英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:布什访加纳促进当地防治艾滋工作

时间:2010-10-23 05:58来源:互联网 提供网友:ph2028   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Bush is in Ghana where American money is helping1 slow the spread of HIV/AIDS. Mr. Bush is again pressing the Congress to double AIDS funding over the next five years to $30 billion.

 

美国总统布什正在访问加纳,在那里,美国提供的资金正在帮助减缓艾滋病的蔓延。布什总统再次敦促美国国会在未来5年内把防治艾滋病资金增加一倍,达到300亿美元。

Ghanaian President John Kufuor, speaking at a joint2 news conference with President Bush, says the prevalence of HIV continues to decline in Ghana, from 2.6 percent in 2006 to 2.2 percent of the population last year.

 

加纳总统库福尔在同布什总统一起举行的记者会上说,艾滋病在加纳的流行范围继续缩小,患病人数占总人口的比例从2006年的2.6%下降到2007年的2.2%。

"I believe that is considerable, and perhaps some of the credit should be given to the extension of help in terms of resources including the antiretroviral drugs that we get from development partners like the United States of America," Mr. Kufuor said.

 

库福尔说:“我认为这是相当大的进步,也许产生这种进步的一部分原因是我们获得了更多的资源,包括来自像美国这样的发展夥伴给我们提供的抗逆转录病毒药品。”

Fifty-thousand Africans were on antiretroviral drugs when President Bush took office. Now more than 1.2 million people receive those medicines.

 

在布什总统入主白宫时,有5万名非洲人在使用抗逆转录病毒药品。而现在,接受这种药物治疗的人已经超过120万。

Mr. Bush, speaking alongside Ghana's president, said that is a good start, but only a start. He wants U.S. lawmakers to reauthorize the President's Emergency Plan for Aids Relief, known as PEPFAR, at twice its current levels, raising the total to $30 billion over the next five years.

 

布什总统站在库福尔身旁说,这是一个良好的开端,但仅仅是开始而已。他希望美国的议员们批准把总统的防治艾滋病紧急救援计划的资金增加一倍,在未来5年内把总额提升到300亿美元。

"One of the reasons that I was motivated to put forth3 a significant request to our Congress for a comprehensive program to deal with HIV/AIDS is that I felt it was unacceptable to stand by and watch a generation of folks be eradicated," Mr. Bush said.

 

布什说:“我决定向国会提出这个重大要求,希望能够建立一个对付艾滋病的全面项目,这么做的一个原因是,我觉得不能袖手旁观,看着一代人被艾滋病吞噬。”

PEPFAR supports training for peer educators in Ghana's military to slow new infection rates, especially among troops serving as African peacekeepers. It funds antiretroviral treatment at 37 military hospitals with training for laboratory technicians, virologists, pharmacists, and nurses.

 

防治艾滋病紧急救援计划支持为加纳军队中的教育工作者提供培训,以减慢新病人感染的速度,特别是减慢艾滋病在非洲维和军人中的感染速度。这个计划还为37个军队医院的抗逆转录病毒治疗工作提供资金,培训实验室技术人员、病毒学者,药剂师和护士。

The U.S. AIDS program also works with faith-based organizations, which the World Health Organization says provide as much as 70 percent of health care in sub-Saharan Africa.

 

这个美国艾滋病项目还同宗教组织合作。世界卫生组织说,宗教组织提供的医疗服务占撒哈拉以南非洲国家的医疗服务的70%。

Mark Dybul is the U.S. Global AIDS Coordinator4. He spoke5 in Tanzania during an earlier stop on the president's trip.

 

戴布尔是美国全球艾滋病事务协调员。布什在坦桑尼亚开始他的非洲之行时,戴布尔在那里说:

"They are the ones in the communities," Dybul said. "They are the ones with reach and credibility in their own communities. It's unfortunate that most people don't listen to government officials, like myself, when we tell them to act in a certain way. But they will listen to their leaders - particularly young people - and that involves faith leaders, community leaders, traditional leaders."

 

“宗教组织是那些在社区中服务的人。他们是那些能够深入自己的社区而且获得人们信赖的人。当像我自己这样的政府官员告诉人们怎么做时,很遗憾,很多人并不愿意听政府的话。但是这些人,特别是年轻人,愿意听自己领袖的话,包括宗教领袖、社区领袖和传统领袖。”

The president's calls for a doubling of AIDS funding has renewed the debate over PEPFAR's insistence6 that one-third of the 20 percent of funding for prevention must focus on abstinence.

 

防治艾滋病紧急救援计划把20%的资金用于预防艾滋病,这个计划坚决主张用这部分资金的三分之一来集中进行禁欲宣传。布什总统将防治艾滋病资金增加一倍的要求再次引发了对这一主张的辩论。

"There are a bunch of divisive issues in the reauthorization about abstinence, reproductive health, needle exchange, and there are ongoing7 debates about whether PEPFAR is too much and too predominant and too exceptional and whether it's crowding out other worthy8 health and developmental initiatives - child survival, water, maternal9 health, family planning," said Stephen Morrison, co-director of the Africa program at the Center for Strategic and International Studies, a private policy research group in Washington..

 

莫利森是华盛顿私人研究组织战略与国际研究中心非洲项目的共同主任。莫利森说:“在重新批准这项计划方面,存在一些造成分裂的问题,包括禁欲、生殖卫生和针具交换。此外,人们正在辩论防治艾滋病紧急救援计划是否有些过头了,是不是太显著、太突出了,它是不是挤走了其它有价值的卫生和发展计划,比如儿童生存、水、孕产妇健康和计划生育等问题。”

Victor Barnes is the director of the HIV/AIDS program at the U.S. Corporate10 Council on Africa, a private group promoting trade and investment between the United States and Africa.

 

非洲企业理事会是一家促进美国和非洲之间贸易和投资的私人组织,巴恩斯是这个组织的负责人。

He says development groups in the field have adapted to PEPFAR politics.

 

他说,发展组织已经在实际工作中适应了防治艾滋病紧急救援计划的政治特色。

"When you are dealing11 with sexually-active adults, abstinence-only portfolios12 are irrelevant," Barnes said. "They have a very important place, particularly with youth and particularly with delaying the onset13 of sexual activity, which is a critical intervention14. But the reality is that it has to be in conjunction with behavior-change interventions15 and strategies for working with sexually-active adults as well as making condoms available, both male and female."

 

巴恩斯说:“当你面对性活跃的成年人时,仅仅依靠禁欲手段来防止艾滋病的传播是行不通的。这种手段的确能起到非常重要的作用,特别是针对年轻人,而且它可以推迟初次发生性行为的时间,这是一种很关键的干预手段。但实际上,这种手段必须和促成人们的行为发生改变的干预手段共同使用,还要和针对性活跃成年人的战略一同进行。此外,还要让男性和女性都能使用安全套。”

The president is doing long-distance lobbying on this Africa trip by urging American taxpayers16 to encourage Congress to double AIDS funding. He says Africans should not be left guessing whether or not the generosity17 of the American people will continue.

 

布什总统在他这次非洲之行中进行远程游说,敦促美国纳税人鼓励国会将艾滋病防治资金增加一倍。布什说,非洲人民不应靠猜测美国人是否会继续慷慨而生活。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
4 coordinator Gvazk6     
n.协调人
参考例句:
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。
  • How am I supposed to find the client-relations coordinator? 我怎么才能找到客户关系协调员的办公室?
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 insistence A6qxB     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
7 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
8 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
9 maternal 57Azi     
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的
参考例句:
  • He is my maternal uncle.他是我舅舅。
  • The sight of the hopeless little boy aroused her maternal instincts.那个绝望的小男孩的模样唤起了她的母性。
10 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
11 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
12 portfolios e8f0c85d58b4bbb32ca8f22222a8ee54     
n.投资组合( portfolio的名词复数 );(保险)业务量;(公司或机构提供的)系列产品;纸夹
参考例句:
  • Price risk arises in non-trading portfolios, as well as in trading portfolios. 价格风险中出现的非贸易投资,以及在贸易投资组合。 来自互联网
  • How do we fatten our portfolios and stay financially healthy? 我们怎样育肥我们的投资结构和维持财政健康呢? 来自互联网
13 onset bICxF     
n.进攻,袭击,开始,突然开始
参考例句:
  • The drug must be taken from the onset of the infection.这种药必须在感染的最初期就开始服用。
  • Our troops withstood the onset of the enemy.我们的部队抵挡住了敌人的进攻。
14 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
15 interventions b4e9b73905db5b0213891229ce84fdd3     
n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 )
参考例句:
  • Economic analysis of government interventions deserves detailed discussion. 政府对经济的干预应该给予充分的论述。 来自辞典例句
  • The judge's frequent interventions made a mockery of justice. 法官的屡屡干预是对正义的践踏。 来自互联网
16 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
17 generosity Jf8zS     
n.大度,慷慨,慷慨的行为
参考例句:
  • We should match their generosity with our own.我们应该像他们一样慷慨大方。
  • We adore them for their generosity.我们钦佩他们的慷慨。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴