-
(单词翻译:双击或拖选)
India's stock markets have plunged1 sharply, largely on worries increasing oil prices will hurt the country's fast-growing economy. The Indian stock markets have been falling since worries rose about a slowdown in the U.S. economy earlier this year.
由于市场担心持续上涨的油价可能会抑制迅速增长的印度经济,印度股市星期一急剧下挫。自从今年年初美国经济走软在印度引发焦虑后,印度股市一直走低。
The Mumbai stock index, the Sensex, tumbled by 4.5 percent soon after trading opened. It recovered somewhat later, but had lost more than three percent by the end of the day, closing at 15,066 points.
星期一,孟买股指SENSEX指数开盘后大幅度下滑4.5%。尽管该指数稍后有所回升,但在收盘时仍然下挫超过3%,收在1万5千零66点。
The Indian stock market was the hardest hit compared to other Asian markets such as Japan, and Singapore, which also recorded losses.
尽管日本和新加坡等其他亚洲股市当天也出现下滑,但印度股市的跌幅最大。
Analysts2 say the latest surge in prices of crude oil, which topped $138 a barrel last week, has raised worries that India's economy could be hit harder than estimated. India imports three quarters of its oil, and its state-owned oil companies have been losing billions of dollars since oil prices began climbing.
分析人士说,最近原油价格的上升让人担心印度经济受到的影响可能超过原先的预计。原油价格在上个星期一度升至每桶138美元。印度的石油需求有四分之三依赖进口。自从油价攀升后,印度的国有石油公司已经损失了几十亿美元。
But high oil prices are not the only factor affecting the Sensex, which has lost about 23 percent of its value since the start of the year.
不过,高油价并非拉低SENSEX指数的唯一因素。从今年年初以来,该指数已经下滑了23%。
Rajesh Jain, at Pranav Securities in Mumbai, says the steep stock-market decline has been driven by heavy selling by foreign institutional investors3 or FII's.
孟买普拉纳夫证券公司的拉杰什.贾恩说,外国机构投资者的大笔抛售也造成了印度股市下滑。
"Holdings are concentrated in the hands of large FII's who sell any quantity on a single day," said Jain. "To absorb that kind of quantity you may not have ready buyers at all times, and both long-term buyers and speculators are absent from the market."
他说:“这些大型外国机构投资者控股相对集中,他们在任何一天内减仓都会影响股市。印度股市不是随时都有足够的买家去消化庄家减持。现在的股市既缺少长期买家,也没有短期的炒家。”
The foreign investors have pulled approximately $5 billion from the Indian stock markets this year. They began pulling out earlier this year amid concerns that a slowdown in the U.S. economy will adversely4 impact emerging economies such as India.
今年截至目前,外国投资人已经从印度股市撤资大约50亿美元。今年早些时候,由于投资人担心美国经济不景气可能会殃及印度等新兴经济体,他们开始撤离印度。
Those worries have been intensified5 by the relentless6 rise in crude oil prices and high domestic inflation.
而与此同时,不停上涨的原油价格和印度国内高位通胀又加剧了投资人的担心。
1 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
2 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 adversely | |
ad.有害地 | |
参考例句: |
|
|
5 intensified | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 relentless | |
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的 | |
参考例句: |
|
|