英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:尼克松图书馆纪念美中乒乓外交

时间:2011-01-30 02:07来源:互联网 提供网友:ex6874   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  A table tennis tournament being held June 10-12 is commemorating1 the historic ping-pong diplomacy2 that helped open relations between the United States and China in the 1970s. The event at the Richard Nixon Presidential Library in Yorba Linda, California, will feature a rematch of some of the original players.
为了纪念在上个世纪70年代帮助开启美国和中国关系的具有历史意义的乒乓外交,6月10号到12号在美国加利福尼亚州的约巴林达市尼克松总统图书馆举行一场乒乓球比赛。几位当时参赛的乒乓球运动员参加这次活动,重现当年的比赛。
In April, 1971, the U.S. national table tennis team was playing at the world championship in Nagoya, Japan, when Chinese Premier3 Zhou En-lai invited the team to China. Four days later, nine players, team officials and two spouses4 became the first official American visitors to China since 1949, the year the Communists came to power.
1971年4月,美国国家乒乓球队在日本名古屋参加世界锦标赛,当时的中国总理周恩来邀请他们去中国访问。4天以后,9名队员和随队工作人员以及两位家属成为1949年共产党夺取政权以后第一批正式访问中国的美国人。
In February, 1972, U.S. President Richard Nixon made his historic trip to China. Seven years later, the United States and the People's Republic of China opened diplomatic relations.
1972年2月,美国总统理查德.尼克松对中国进行了历史性访问。7年后,美国和中华人民共和国建立外交关系。
These events are being remembered at the Nixon Library, which this week is hosting ping-pong demonstrations5, instructional clinics for players and games between current U.S. and Chinese table tennis stars.
尼克松总统图书馆一一记录了这些事件。这个星期,尼克松图书馆举办乒乓球表演赛,为运动员举办球艺讨论会,还有美中两国现役知名乒乓球选手的比赛。
Richard Nixon Library Executive Director John H. Taylor says Mr. Nixon and Zhou En-lai both had practical goals, while both also hoped for better relations between the two nations.
理查德.尼克松图书馆执行馆长约翰.泰勒说,尼克松和周恩来都有务实的目标,也都期待两国建立良好的关系。
"China pragmatically was looking to deepen its economic and cultural ties with the West, but more emotionally they were looking for acceptance after having been ostracized6 for a generation or more by the Americans," he explained.
泰勒说:“中国当时从务实的角度考虑,希望增进跟西方的经济和文化关系。但是,中国在被美国孤立了几十年之后,更希望被美国接受。”
He says the American president also had a strategic goal, hoping to counteract7 the influence of the Soviet8 Union with closer ties to China. But he says Nixon's motives9 were tinged10 with idealism, and that he hoped to end the isolation11 of the Chinese people.
泰勒说,尼克松总统也有一个战略目标,就是希望通过与中国建立比较密切的关系来抵消当时苏联的影响力。不过泰勒认为,尼克松的动机带有理想主义色彩,他还希望结束中国人民孤立的处境。
The breakthrough began with a personal contact between two athletes. An American player missed his bus at the world table tennis championship in Japan. A Chinese player suggested he ride on the bus of the Chinese team. The two players exchanged gifts, and political leaders seized on the idea of a sports exchange.
美中关系零的突破源于两位运动员的一次私人接触。当时在日本参加世界乒乓球锦标赛的一位美国运动员没有赶上汽车。一位中国运动员建议中国队的车捎上他。两人交换了礼物,当时的政治领导人想到了体育交流的主意。
At one level, the games were merely a symbol of more important diplomacy taking place behind the scenes. Yet Olympic historian David Wallechinsky says it is not unusual for athletes to bridge political barriers. He recalls another incident in 1952, when the Soviet Union took part in its first Olympic games. It was at the height of the Cold War, when the great American pole vaulter12 Bob Richards led a group of American athletes to visit their Soviet counterparts.
从一个层面上说,比赛只不过是幕后更重要的外交努力的象征。但是奥林匹克历史学家戴维.沃利金斯基说,由运动员克服政治屏障是常见的事情。他回忆起1952年苏联第一次参加奥运会。当时正值冷战高峰,美国优秀的撑杆跳运动员鲍博.理查德斯率领一批美国运动员访问苏联。
Wallechinsky says it helped to break the ice and change the mood at the games.
沃利金斯基说,这次访问帮助打破了坚冰,改变赛场气氛。
"One advantage that athletes have over diplomats13 is that they do not have to take a stand," he noted14. "They can act as individuals. They can represent themselves and make that effort to become friends. One of the great parts of the Olympics, for example, is to go into the Olympic Village and see these athletes from 200 countries just being friendly with each other."
沃利金斯基说:“跟外交人士相比,运动员有一个优势,就是他们不必表明自己的立场。他们可以以个体身份活动,可以只代表自己,通过自己的努力交朋友。奥运会重要看点之一是到奥运村里去,见证来自200个国家的这些运动员相互之间非常友好。”
Often, he says, they are playing ping-pong or video games.
沃利金斯基说,各国运动员之间经常打乒乓球,或者打游戏机。
John Taylor says the California tournament looks back to 1971 and its famous ping-pong diplomacy, but also looks forward to the Olympics, which will be held in Beijing in August.
约翰·泰勒说,在加州举行的乒乓球比赛将重温1971年著名的乒乓外交,同时也放眼8月在北京举行的奥运会。
"We wanted to give our hometown audience in southern California a preview of some of the excitement that attends the Olympics, since the vast majority of us will not be able to journey to Beijing," he added. "But it is also part of the mission of the Nixon Foundation and the Nixon Library to remind people about a great event in the past, as opportunities for reconciliation15 will present themselves as they often do in the future."
泰勒说:“我们希望让加利福尼亚州南部的观众提前感受置身奥运会的激动场面,因为我们绝大多数人无法前往北京。不过,尼克松基金会和尼克松图书馆的使命还包括让人们记住过去发生的一次重要事件,因为将来一样有这样的和解机会。”
An official with the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries, one of the sponsors of the event, says the rematch will remind the Chinese of the importance of relationships they now take for granted.
这次活动的发起方之一、中国人民对外友好协会的一位官员表示,这次纪念比赛将让中国人民不要忘记他们现在认为理所当然的中美关系的重要性。
The highlight of the three-day event is a rematch of players from the original teams. In 1971, the Chinese players were considered the best in the world, and in several days of matches, they trounced the Americans. American George Braithwaite and Chinese star Liang Geliang face off again Thursday.
这次为期3天的纪念活动的亮点是当年球队的队员将再次亮相比赛。1971年,中国乒乓球运动员被认为是世界上最棒的,在几天的比赛中,他们大胜美国队。当年美国队的乔治·布雷斯威特和中国著名队员梁戈亮将于星期四再次交锋。
Braithwaite says he was suspicious in 1971 when he won two out of three matches against Liang, one of world's top players, as they squared off in an auditorium16 with 18,000 spectators. The Americans soon realized the Chinese players were letting them win some games. Braithwaite, 69, says he has been practicing hard for the rematch.
布雷斯威特说,1971年他在能容纳1万8000名观众的体育馆以二比一战胜了当时的世界尖子选手梁戈亮。他当时就有些怀疑。布雷斯威特很快意识到,中国运动员是故意让他们赢几场比赛。今年69岁的布雷斯威特说,他为这场纪念比赛进行了刻苦训练。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 commemorating c2126128e74c5800f2f2295f86f3989d     
v.纪念,庆祝( commemorate的现在分词 )
参考例句:
  • He was presented with a scroll commemorating his achievements. 他被授予一幅卷轴,以表彰其所做出的成就。 来自《简明英汉词典》
  • The post office issued a series commemorating famous American entertainers. 邮局发行了一个纪念美国著名演艺人员的系列邮票。 来自互联网
2 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
3 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
4 spouses 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65     
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
5 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
6 ostracized ebf8815809823320b153d461e88dad4b     
v.放逐( ostracize的过去式和过去分词 );流放;摈弃;排斥
参考例句:
  • He was ostracized by his colleagues for refusing to support the strike. 他因拒绝支持罢工而受到同事的排斥。
  • The family were ostracized by the neighborhood. 邻居们都不理睬那一家人。 来自《现代英汉综合大词典》
7 counteract vzlxb     
vt.对…起反作用,对抗,抵消
参考例句:
  • The doctor gave him some medicine to counteract the effect of the poison.医生给他些药解毒。
  • Our work calls for mutual support.We shouldn't counteract each other's efforts.工作要互相支持,不要互相拆台。
8 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
9 motives 6c25d038886898b20441190abe240957     
n.动机,目的( motive的名词复数 )
参考例句:
  • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
  • His motives are unclear. 他的用意不明。
10 tinged f86e33b7d6b6ca3dd39eda835027fc59     
v.(使)发丁丁声( ting的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • memories tinged with sadness 略带悲伤的往事
  • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
11 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
12 vaulter NfMzTk     
n.撑竿跳运动员
参考例句:
  • The pole vaulter bettered the world's record by five inches. 这名撑杆跳高运动员以5英寸之多超过了世界纪录。
  • And the almost unbeatable pole-vaulter Yelena Isinbayeva added one more gold to Russia's tally. 几乎不可战胜的撑杆跳高名将伊辛巴耶娃又给俄罗斯军团增添一金。
13 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
14 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
15 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
16 auditorium HO6yK     
n.观众席,听众席;会堂,礼堂
参考例句:
  • The teacher gathered all the pupils in the auditorium.老师把全体同学集合在礼堂内。
  • The stage is thrust forward into the auditorium.舞台向前突出,伸入观众席。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴