-
(单词翻译:双击或拖选)
The State Department Thursday observed the 10th anniversary of the al-Qaida bombings of the U.S. embassies in Nairobi and Dar es Salaam1. Secretary of State Condoleezza Rice said the twin attacks, which killed 229 people, destroyed buildings but not the ties that bind2 the United States, Kenya and Tanzania.
星期四,美国国务院纪念基地恐怖组织爆炸美国驻内罗毕和达累斯萨拉姆大使馆十周年。国务卿赖斯说,这两起爆炸袭击造成229人丧生,又炸毁了建筑物,但是没能破坏美国、肯尼亚和坦桑尼亚之间的关系。
Hundreds of people filled the State Department's main auditorium3 for the observance. There were also ceremonies in the Kenyan and Tanzanian capitals, with moments of silence at the mid-morning time of the nearly-simultaneous blasts.
在国务院主要礼堂内有几百人参加了这次纪念活动。在肯尼亚和坦桑尼亚的首都也举行了纪念仪式,人们在上午几乎同时发生两起爆炸的时刻静默致哀。
The truck bombings wrecked4 both U.S. missions but the damage and casualties were much higher in Nairobi, where the blast brought down parts of the embassy and neighboring buildings in the crowded center of downtown.
这两起卡车爆炸事件摧毁了两地的美国使馆,但是,在内罗毕发生的爆炸造成的损失和伤亡要大得多,那起爆炸使得在闹市中心的使馆建筑及邻近房屋部分倒坍。
In all, 218 people were killed in Nairobi including 12 Americans, and some 5,000 were injured. The Dar es Salaam blast killed 11 people - nine Tanzanians, one Kenyan and one Somali national - and wounded 85 others.
一共有218人在内罗毕的那次爆炸中丧生,其中包括12名美国人,另外约有五千人受伤。达累斯萨拉姆发生的爆炸杀害了11人,其中有九名坦桑尼亚人、一名韩国人和一名索马里人,爆炸还导致85人受伤。
At the State Department event, attended by the Kenyan and Tanzanian chiefs of mission in Washington, Secretary Rice mourned the loss of innocent life and said the United States is eternally grateful for the sacrifice of the American and foreign national employees killed in what she termed the "unspeakable" attacks.
肯尼亚和坦桑尼亚驻华盛顿外交使团的官员出席了美国国务院举行的纪念仪式。赖斯国务卿在会上讲话悼念了无辜生命的丧失。她说,美国永远感激本国及外国雇员在那些难以言表的袭击中的殉职和牺牲。
She said while the bombings appeared at the time to have been almost random5 crimes, they are seen differently now in hindsight and in the context of other al-Qaida operations including the September 2001 attacks on the United States.
她说,虽然那两次爆炸在当初看来是任意杀戮罪行,但是今天当我们把包括2001年9月对美国的恐怖袭击在内的基地组织一系列行动联系起来、重新回顾这些事件时,我们有了不同的看法。
"We see then as they were: as the opening of a new twilight6 struggle between hope and fear, peace and hatred7, freedom and tyranny - a struggle that has now finally, fully8 been joined," said Rice. "And on that day, we saw in response - from our diplomats9 and development workers, our soldiers and our citizens, our friends and our allies - what is best in humankind, and why our shared values will prevail."
赖斯说:“我们如今看到了事情的本质,我们看到这些事件是希望与恐惧、和平与仇恨、自由与暴政之间的初步斗争的开端。并且在那一天,我们从我们的外交人员与开发工作者、我们的军人与我国公民、我们的朋友与盟国的反应中看到了人类最可贵的品质、以及我们的共同价值观必胜的缘由。”
Rice said while the al-Qaida attacks wrecked two embassies, they did not destroy the ties that bind the American, Kenyan and Tanzanian people - which she said have emerged even stronger as exemplified by the new U.S. missions in both countries.
赖斯说,虽然基地组织的袭击破坏了两个使馆,但是没能破坏把美国人与肯尼亚及坦桑尼亚人民连结在一起的纽带,她说,这一纽带甚至更为牢固,美国在这两个国家的新使馆充分体现了这一点。
The State Department event also included emotional remarks by survivors10 of the attacks, including Dudley Sims, a former public affairs officer at the Dar es Salaam embassy. He said the terrorist attacks, however devastating11, did not succeed, in that they did not break the spirit of their many victims.
在国务院的纪念活动中,这两次袭击的生还者也发表了充满激情的谈话,其中之一是曾在达累斯萨拉姆担任公众事务官员的西姆斯。他说,这两起恐怖袭击虽然伤害很大,但是并没有成功,因为它们没能挫败许多受害者的精神力量。
"That vicious assault could not break our resolve," said Sims. "They could not destroy our morale12. They could not change our focus. They are the ones who are running. And we will catch them all and bring them to justice."
西姆斯说:“那恶毒的袭击不能摧毁我们的决心。他们不能挫败我们的士气。他们不能改变我们的目标。逃窜的是他们,而我们将把他们一网打尽并绳之以法。”
President Bush, in a statement on tour in Asia, said the embassy strikes were brutal13 examples of the indiscriminate nature of al-Qaida's tactics. He said the anniversary underscores the need to confront terrorists, to work with allies to bring them to justice, and to prevent such attacks from happening again.
布什总统在亚洲访问的旅途上发表的声明中说,针对两个使馆的袭击显示了基地组织肆无忌惮的野蛮阴谋本质。他说,这次周年纪念突显我们有必要抗击恐怖分子并与盟友协作把他们绳之以法,以阻止这类袭击再次发生。
There has been criticism, renewed on the anniversary, that U.S. compensation for victims of the twin attacks has been inadequate14.
在这次纪念活动中,人们再次提出批评说,美国对这双重袭击的受难者的补偿不够。
The State Department said before the memorial event asserting that families of the American victims have received all benefits they are eligible15 for under current law. It said more than $40 million has been spent on medical care, rehabilitation16 and other help for African victims, survivors and their families.
国务院曾在这次纪念活动前坚持说,美国受难者的家属根据现行法律已经得到他们所能得到的一切福利待遇。国务院说,已经为美国受害者、生还者及其家属的医疗、康复等照顾措施花费了四千万美元。
1 salaam | |
n.额手之礼,问安,敬礼;v.行额手礼 | |
参考例句: |
|
|
2 bind | |
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬 | |
参考例句: |
|
|
3 auditorium | |
n.观众席,听众席;会堂,礼堂 | |
参考例句: |
|
|
4 wrecked | |
adj.失事的,遇难的 | |
参考例句: |
|
|
5 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
6 twilight | |
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期 | |
参考例句: |
|
|
7 hatred | |
n.憎恶,憎恨,仇恨 | |
参考例句: |
|
|
8 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
9 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
10 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
12 morale | |
n.道德准则,士气,斗志 | |
参考例句: |
|
|
13 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
14 inadequate | |
adj.(for,to)不充足的,不适当的 | |
参考例句: |
|
|
15 eligible | |
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的 | |
参考例句: |
|
|
16 rehabilitation | |
n.康复,悔过自新,修复,复兴,复职,复位 | |
参考例句: |
|
|