-
(单词翻译:双击或拖选)
Despite long-standing1 opposition2 to NATO, Russia cooperated with the Western defense3 alliance on a number of military, political and humanitarian4 projects. But Russia says it feels threatened by NATO's eastward5 expansion and the prospect6 of possible Georgian and Ukrainian membership in the alliance. In the aftermath of recent hostilities7 in Georgia, Moscow has now frozen relations with NATO in a number of areas to protest Western support for Tbilisi.
俄罗斯虽然一贯反对北约,但是在有些军事、政治以及人道主义项目上和北约有过合作。俄罗斯表示,它感到北约东扩以及格鲁吉亚和乌克兰未来有可能加入北约对它构成了威胁。在最近格鲁吉亚战事之后,为了抗议西方对第比利斯的支持,莫斯科冻结了与北约在某些领域的关系。
On Monday, Russian President Dmitri Medvedev said his country has no need for any illusions of partnership8 with NATO, adding it is only natural that Moscow does not like the eastward expansion of the alliance.
俄罗斯总统梅德韦杰夫星期一表示,俄罗斯对与北约的合作伙伴关系没有必要再抱任何幻想,他说,莫斯科不喜欢北约东扩是很自然的。
Mr. Medvedev says cooperation is above all in the interest of NATO countries, not Russia. The Kremlin leader says that if they break up cooperation, nothing bad will happen to Russia, which he says is prepared to terminate the relationship entirely9.
梅德韦杰夫说:“这个合作首先符合北约国家的利益,而不是俄罗斯的利益 。”他说,如果对方断绝合作,不会对俄罗斯不利,他表示,俄罗斯已经做好完全断绝关系的准备。
Russia's ambassador to NATO, Dmitri Rogozin, was recalled for consultations10 with top Kremlin leaders, including President Medvedev. Speaking Tuesday at a news conference at the Interfax News Agency in Moscow, Rogozin said NATO appeared frozen in a Cold War Stone Age. He went on to announce what he termed as "the modernization11" of Russian-NATO relations, which includes termination or suspension activities related to military affairs.
俄罗斯驻北约大使罗戈津被莫斯科召回,与包括梅德韦杰夫总统在内的克里姆林宫高层官员进行磋商。星期二,罗戈津在莫斯科国际文传电讯社的新闻发布会上表示,北约似乎处于冷战石器时代的僵硬状态。他宣布对俄罗斯和北约的关系实行他所说的“现代化”,包括结束或暂停与军事事务有关的活动。
Rogozin says visits to Russia by senior NATO military officials will be suspended, NATO naval12 vessels13 will not be allowed to visit Russian ports, and joint14 military exercises will be halted.
罗戈津说:“北约高层军事官员对俄罗斯的访问将暂停,北约海军舰只不准访问俄罗斯港口,双方的联合军事演习也将停止。”
Rogozin also noted15 temporary suspension of visits by NATO military experts and instructors16, as well as work to develop a legal basis for the NATO-Russian relationship and operational compatibility of each other's forces. He said the suspensions would last at least through the end of the year.
罗戈津还指出,北约军事专家和指导人员的到访,以及为北约和俄罗斯关系以及使双方部队行动协调一致而开展的法律基础的工作也将暂停,至少持续到今年年底。
At the same time, Rogozin said Moscow will not halt its political dialogue with NATO, and will also continue cooperating in such areas as drug interdiction17, detection of explosives at airports, the struggle against terrorism, natural disaster assistance, and other humanitarian endeavors.
但是,罗戈津说,与此同时,莫斯科不会停止与北约的政治对话,而且会继续在禁毒、侦破机场爆炸物、打击恐怖主义、自然灾害救援以及其它人道主义工作方面进行合作。
Independent Russian military expert Pavel Felgenhauer told VOA that Moscow's move against NATO could actually refocus the attention of the alliance, which could work against Russian interests.
俄罗斯独立军事专家费尔根豪尔说,莫斯科反对北约的行动实际上会促使北约重新聚焦,这有可能对俄罗斯的利益不利。
"We could see a serious strengthening of NATO actually performing its core mission of standing against the Russians and trying to roll back Russian influence in the former CIS. That's going to be the main issue," Felgenhauer said.
他说:“我们将看到一个更坚实的北约真正执行它的核心任务,那就是与俄罗斯相抗衡,并试图撤除俄罗斯对过去独立国家联合体的影响。那将是北约的主要议题。”
Russia is expressing concern about what it says is an increasing number of NATO navy ships in the Black Sea. Dmitri Rogozin suggests those ships could be delivering weapons, but concedes they may indeed be delivering humanitarian assistance for Georgia, including, in his dismissive terminology18, "toilet paper for Saakashvili."
俄罗斯非常关注北约在黑海扩增海军舰只的做法。罗戈津认为那些舰只可能是在运送武器。但他也承认,舰只或许真的是在运送人道救援物资给格鲁吉亚,罗戈津以轻蔑的口吻说,或许是在给格鲁吉亚总统萨卡什维力送厕所手纸。
The U.S. Coast Guard cutter Dallas and a destroyer, the USS McFaul, docked Tuesday in the Georgian port of Batumi. They were initially19 scheduled to dock farther north in Poti, where Russia has since established a troop presence. U.S. officials say the vessels have brought blankets, hygiene20 supplies, baby food and infant care materials for people displaced by hostilities.
美国海岸警卫队的大型舰只“达拉斯号”以及导弹驱逐舰“麦克弗尔号”星期二停泊在格鲁吉亚的巴统港内,他们原本计划要停留在更北边的波蒂港,当地有俄罗斯的军队驻扎。美国官员表示,这些舰只上载有毛毯、卫生用品、婴儿食品和用品给遭受战火波及的民众。
The deputy head of Russia's General Staff, General Anatoly Nogovitsyn, says the Black Sea has become a bit crowded.
俄罗斯副总参谋长诺戈维琴说,黑海海域因此显得很拥挤。
Nogovitsyn says Russia is not planning to add any of its naval groups to the Black Sea, though he says there are enough resources to do so.
“尽管俄罗斯拥有充足的舰艇,但目前没有计划增派更多舰只前往黑海。”
Analyst21 Pavel Felgenhauer notes that NATO does not pose a military threat to Russia but that its rulers fear the alliance for self-serving reasons.
分析家费尔根豪尔指出,北约对俄罗斯并不构成军事威胁,俄罗斯领导人对北约的忧虑是出于自身的理由。
"The worst scenario22 for the Russian ruling elite23 is the introduction of Western principles of responsible government, fair elections, and rule of law and so on, which will actually undermine the position of our corrupt24 elite. And they don't want that," Felgenhauer said. "They were very much frightened by the so-called colored revolutions, democratic revolutions in Georgia and in Ukraine in '03 and '04."
费尔根豪尔说:“对俄罗斯当局来说,最糟糕的情况是西方的政治原则与价值,例如负责的政府、公平的选举、法治的社会等,都可能重新进入俄罗斯,从而影响那些贪污腐化领导人的地位。他们当然不希望这样。他们非常惧怕2003年以及2004年发生在格鲁吉亚以及乌克兰,所谓的颜色革命和民主革命。”
Russian NATO envoy25 Rogozin says poor relations between Russia and the alliance over Georgia remind him of tensions in Europe on the eve of World War I. He also compares Georgian President Mikheil Saakashvili with Serbian nationalist Gavrilo Princip, who assassinated26 Austrian Archduke Ferdinand and thus triggered World War I. Rogozin made the statement Tuesday in at least two different forums27 - in an interview with Russia's RBK business daily and at his Interfax news conference, where he said the stakes today are much greater than merely Russian cooperation with the West.
俄罗斯驻北约大使罗戈津说,俄罗斯与北约因为格鲁吉亚所引发的紧张关系,就如同第一次世界大战前夕欧洲的紧张气氛。他也将格鲁吉亚总统萨卡什维力与塞尔维亚民族主义者普林西普相提并论,普林西普当年暗杀了奥匈帝国皇储费德南,从而引爆了第一次世界大战。罗戈津星期二在两个不同场合做出评论,分别是在接受俄罗斯RBK日报的采访以及在国际文传电讯社的新闻发布会上,罗戈津说,这种影响非常巨大,不是光靠俄罗斯与西方合作就能解决的。
He says there is another issue that shows how fragile the world is, when one person, such as Mr. Saakashvili, can take it upon himself to become a provocateur and upset the global system. Rogozin accuses the Georgian leader of trying to grab the laurels28 of fame by provoking great nations into war just as Gavrilo Princip did.
他说:“另外一个议题显示这个世界的局势有多么脆弱,那就是单凭萨卡什维力一个人,就能煽动这么大的问题,影响了全球体系。”罗戈津指控这位格鲁吉亚领导人就像普林西普一样,试图激起世界大国发动战争,让自己声名大振。
Rogozin expresses hope that scenario will not come to pass, adding however, that Russian relations with NATO are complex.
罗戈津表示他希望这种情况不会发生,但他也指出俄罗斯与北约的关系非常复杂。
Pavel Felgenhauer says the implication of Rogozin's statement is the prospect of World War III and a possible nuclear exchange. Felgenhauer notes, however, that all sides at the start of World War I thought hostilities would be brief and victorious29, while the threat of nuclear annihilation today prompts everyone to avoid escalation30.
费尔根豪尔说,罗戈津的说法是在暗示第三次世界大战以及核武战争的可能。但是费尔根豪尔认为,在第一次世界大战爆发初期,所有各方都认为战争将很快结束,并且取得胜利。但是今天由于核武器的毁灭性力量,促使各方都在避免激化冲突。
"And that is well understood here [Russia]. So there is more talk aimed at Western public opinion to frighten people who would agree, 'OK, we can give away Georgia, we don't know nothing much about Georgia, it's far off. Let the Russians have Georgia if that can help avoid a World War.' So I believe this is basically propaganda aimed at Western public opinion," Felgenhauer said.
费尔根豪尔说:“俄罗斯当局也很明白这一点。所以才会有许多针对西方舆论的讨论,希望让西方国家同意说,好吧,我们可以放弃格鲁吉亚,我们一点也不了解这个国家,太偏远了。就让俄罗斯去治理格鲁吉亚吧,只要我们能避免世界大战的爆发。所以我认为,这是针对西方舆论的宣传手法。”
Pavel Felgenhauer says Russian leadership is prepared for worsening relations with NATO and is counting on a divided response in Old Europe, and on China and other rising Asian powers to help create a multi-polar world that is more to the liking31 of the Kremlin. That, he says, would inflict32 a strategic defeat upon the United States, which would end any hopes that Georgia and Ukraine have for NATO membership.
费尔根豪尔说,俄罗斯领导人已经就与北约关系的恶化做好准备,也希望能在旧欧洲大陆,中国以及其他新兴亚洲国家得到不同的回应,如此一来就能创造一个克里姆林宫希望的多极化的世界。费尔根豪尔说,这将导致美国的策略失败,从而消灭格鲁吉亚以及乌克兰加入北约的任何希望。
1 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
2 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
3 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
4 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
5 eastward | |
adv.向东;adj.向东的;n.东方,东部 | |
参考例句: |
|
|
6 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
7 hostilities | |
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事 | |
参考例句: |
|
|
8 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
9 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
10 consultations | |
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找 | |
参考例句: |
|
|
11 modernization | |
n.现代化,现代化的事物 | |
参考例句: |
|
|
12 naval | |
adj.海军的,军舰的,船的 | |
参考例句: |
|
|
13 vessels | |
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人 | |
参考例句: |
|
|
14 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
15 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
16 instructors | |
指导者,教师( instructor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 interdiction | |
n.禁止;封锁 | |
参考例句: |
|
|
18 terminology | |
n.术语;专有名词 | |
参考例句: |
|
|
19 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
20 hygiene | |
n.健康法,卫生学 (a.hygienic) | |
参考例句: |
|
|
21 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
22 scenario | |
n.剧本,脚本;概要 | |
参考例句: |
|
|
23 elite | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
24 corrupt | |
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的 | |
参考例句: |
|
|
25 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
26 assassinated | |
v.暗杀( assassinate的过去式和过去分词 );中伤;诋毁;破坏 | |
参考例句: |
|
|
27 forums | |
讨论会; 座谈会; 广播专题讲话节目; 集会的公共场所( forum的名词复数 ); 论坛,讨论会,专题讨论节目; 法庭 | |
参考例句: |
|
|
28 laurels | |
n.桂冠,荣誉 | |
参考例句: |
|
|
29 victorious | |
adj.胜利的,得胜的 | |
参考例句: |
|
|
30 escalation | |
n.扩大,增加 | |
参考例句: |
|
|
31 liking | |
n.爱好;嗜好;喜欢 | |
参考例句: |
|
|
32 inflict | |
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担 | |
参考例句: |
|
|