英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:佩林:共和党首位女副总统候选人

时间:2011-04-16 02:07来源:互联网 提供网友:xu183408   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Presumptive Republican presidential nominee1 Senator John McCain has chosen Alaska Governor Sarah Palin as his vice2 presidential running mate, describing her as a tough political fighter. Governor Palin, who is a relative political unknown, and only the second woman to run on the national ticket of a major U.S. political party.
美国共和党总统候选人、参议员约翰.麦凯恩选择阿拉斯加州州长佩林作为他的竞选夥伴,并形容她是一位坚强的政治斗士。佩林此前在美国全国范围内不是很出名。到目前为止,她是美国主要政党总统及副总统候选人提名历史上的第二位女性。
Palin, 44, was elected governor in 2006 as a political reformer, becoming the first woman and the youngest person to serve as Alaska's chief executive.
现年44岁的佩林是2006年以改革派的身份被选为阿拉斯加州州长的。她是阿拉斯加州历史上头一位女性州长,也是最年轻的州长。
With an 80 percent approval rating, she has been outspoken3 on political ethics4.
民调显示,佩林州长在阿拉斯加民众当中的支持率高达80%;她以大力强调廉政而著称。
McCain passed over a number of better known contenders, announcing his choice in an appearance before supporters in Dayton, Ohio. He calls Palin a fighter for principles, from outside of Washington, with working class roots.
麦凯恩参议员放弃了好几位更有声望的候选人,选择佩林作为这次竞选中的副总统搭档。麦凯恩上星期五在俄亥俄州的竞选集会上宣布了他的决定。他称赞佩林坚持原则,来自华盛顿政治圈以外,而且是工人出身。
"I found someone with an outstanding reputation for standing5 up to special interests and entrenched6 bureaucracies, someone who has fought against corruption7 and the failed policies of the past, someone who has stopped government from wasting taxpayers8' money on things they don't want or don't need, and put it back to work for the people," McCain said.
麦凯恩说:“我找到了一位勇于面对特殊利益集团以及各种官僚势力的竞选夥伴,她勇于打击腐败,打击过去那些失败了的政策,不让政府再把纳税人的钱浪费到人们不想要、也不需要的项目上,而是把这些钱投资到纳税人身上。”
The mother of five children, including one born this past April with Downs Syndrome9, Palin is a strong opponent of abortion10. That is an important issue for conservative and evangelical voters, whose support is key to McCain in his bid to win the presidency11.
佩林是5个孩子的母亲,她的5个孩子当中年纪最小的、即今年4月出生的孩子患有唐氏综合症。佩林坚决反对堕胎,这对于保守派选民和福音派基督教徒来说,都是极其重要的,而这些人的选票,正是麦凯恩这次要赢得总统大选的关键。
Political analysts12 also see the selection of Palin as an effort to win over Democratic and independent women voters who were disappointed by Senator Hillary Clinton's loss in the Democratic Party primary process to Senator Barack Obama. It's the first time a woman has been selected to run on a Republican national ticket, and only the second time a woman has been chosen for a major party slot. Democrat13 Geraldine Ferraro was selected as the vice-presidential candidate in 1984 by Walter Mondale.
政治分析人士同时也把麦凯恩选择佩林做副手这一举措,看作是为了要赢得民主党派和独立女性选民的票,那些人因为希拉里.克林顿在民主党的初选当中,输给了奥巴马参议员,而感到非常失望。佩林州长这次被麦凯恩参议员选为副总统搭档,是历史上头一次有女性作为共和党总统大选中的候选人搭档,也是美国历史上第二次有女性代表主要政党出来竞选副总统。1984年,民主党总统候选人蒙代尔选择了费拉罗女士作为他的竞选搭档。
Palin made a pointed14 reference to her status as a woman candidate as she appeared with McCain one day after the Democratic convention ended in Denver, Colorado, suggesting that Clinton supporters should now shift their support to the Republican ticket.
佩林在接受麦凯恩参议员提名的时候,强调了自己是女性这一点,并且暗示希望从前支持希拉里.克林顿的那些选民,能够转而支持由她和麦凯恩两人组成的共和党团队。
"It was rightly noted15 in Denver this week that Hillary left 18 million cracks [people who voted for Clinton] in the hardest 'glass ceiling' in America, but it turns out the women of America aren't finished yet, and we can shatter that glass ceiling once and for all," she said.
佩林州长说:“这个星期在丹佛市,希拉里在美国最坚硬的玻璃天花板上留下了个1800万个裂缝,但美国女性并未善罢甘休,我们可以一劳永逸地打破这个玻璃天花板。”
Senator McCain also may be attempting to counter voter concerns about his age. If elected, he would be 72 when sworn in as president.
麦凯恩参议员挑选佩林作副手,同时可能也在试图减低选民对他年纪的疑虑。如果他当选,他在宣誓就职的时候已经72岁。
Palin praised McCain for his military service in Vietnam, saying he has the foreign policy experience needed for the presidency, and political independence necessary to change the way Washington works.
佩林称赞麦凯恩的越南战争经验,说他拥有担任总统需要的外交政策经验,以及政治上的独立,来改变首都华盛顿的政治运作。
"No leader in America has shown these qualities so clearly, or presented so clear a threat to business-as-usual in Washington, as Senator John S. McCain," said Palin. "This is a moment when principles and political independence matter a lot more than just the party line, and this is a man who has always been there to serve his country, not just his party."
她说:“在美国,从没有一位领导人像麦凯恩参议员那样,如此清楚地展现了这些特质,或是如此清楚地对一成不变的华盛顿官场作风展现了威胁。在现在这个时刻,原则与政治独立比政党路线更重要,麦凯恩总是在需要的时候为国家服务,而不是仅为他的政党服务。”
The surprise choice of Palin came after Barack Obama formally accepted the Democratic presidential nomination16, with a major speech before 80,000 people in a stadium in Denver, Colorado.
麦凯恩宣布他挑选佩林这个叫人惊讶的抉择,是在奥巴马正式接受民主党总统候选人提名,并且在科罗拉多州的丹佛市的一个体育场,在8万人面前发表重要演讲之后。
Analysts say McCain is taking a huge political risk by choosing a relative political unknown, in contrast with the Democratic vice presidential candidate Joe Biden, a Washington veteran who has extensive foreign affairs experience. Palin and Biden both have sons in the military and National Guard who will be deploying17 to Iraq.
分析家说麦凯恩选择一位名不见经传的人作为副手,是政治豪赌。相比之下,民主党的副总统候选人乔.拜登是华盛顿的老牌政治家,拥有丰富广泛的外交事务经验。
President Bush in a statement Friday said McCain's selection of Palin shows Americans can trust him to make wise decisions.
布什总统星期五发表声明说,麦凯恩选择佩林,显示美国人可以信任他能够做出明智的选择。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
2 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
3 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
4 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
5 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
6 entrenched MtGzk8     
adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
参考例句:
  • Television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising.电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
  • If the enemy dares to attack us in these entrenched positions,we will make short work of them.如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
7 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
8 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
9 syndrome uqBwu     
n.综合病症;并存特性
参考例句:
  • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
  • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
10 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
11 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
12 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
13 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
14 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
15 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
16 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
17 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴