英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美共和党大会周二恢复正常议程

时间:2011-04-16 02:16来源:互联网 提供网友:xu183408   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Republican officials say their party's national convention is back on track with a full schedule Tuesday, after Monday's planned activities were curtailed1 due to Hurricane Gustav and fears of its impact on the US Gulf2 Coast.
美国共和党官员说,共和党全国代表大会星期二回归正常,日程安排得很满。由于飓风古斯塔夫,以及对其可能对美国墨西哥湾地区可能造成影响的担心,大会星期一的活动被大大缩减。
The storm was not as severe as feared, and with Gulf Coast evacuees3 already eager to return to their homes, Republican officials have announced a resumption of normal convention activities. The day's highlights include a remote satellite address by President Bush. Also scheduled to speak are independent Democratic Senator Joe Lieberman, whom presumptive presidential nominee4 John McCain had reportedly considered as a potential running mate, and former Republican presidential hopeful and actor Fred Thompson.
由于风暴并不像担心的那样严重,墨西哥湾地区被撤离的民众已迫不急待地要返回家乡,共和党官员宣布恢复会议的正常活动。星期二最引人注目的日程安排包括布什总统通过远程卫星发表直播讲话。独立派民主党参议员利伯曼也将在大会上发表讲话。据报导,共和党总统候选人约翰.麦凯恩曾考虑利伯曼为他可能的竞选夥伴。另外,曾经角逐共和党总统提名的著名演员汤普森也将发表讲话。
In a conference call with reporters, McCain campaign manager Rick Davis said convention speakers will address the senator's biography and character, focusing on his history of service and sacrifice to the nation, and his reputation as a political maverick6. Davis said one segment will feature a testimonial of McCain's years spent as a prisoner of war during the Vietnam War.
麦凯恩竞选团队经理人瑞克.戴维斯在电话会议上对记者说,在大会上发言的各位演讲者都将对参议员麦凯恩的生平和性格进行阐述,突出强调他为国家付出的服务和牺牲以及他在政治上特立独行的声誉。戴维斯说,其中一个部分将是对麦凯恩在越战中被囚禁多年的一段生活的褒奖。
"Orson Swindell, one of John McCain's trail mates, if you want to call it that, in a POW camp during the Vietnam War," he said. "He will recognize certain people in the audience who also sustained great valor7 under difficult circumstances [other prisoners of war]."
戴维斯说:“斯温德尔和麦凯恩一同被囚禁在越战战俘营里,他还将把大会中的某些听众介绍给大家,因为这些人在艰难的环境下同样展示出巨大的勇气。”
The evening will also pay tribute to precautions taken ahead of Hurricane Gustav, and urge continued efforts to help the Gulf Coast recover from the storm. Delegates are being encouraged to help put together 80,000 care packages for those affected8 by the hurricane.
星期二傍晚的会议还将对在古斯塔夫飓夫来临之前的各项防御措施提出赞扬,并敦促继续向墨西哥湾地区提供援助,帮助他们从风暴中恢复。大会鼓励与会代表向飓风灾民提供8万包救援物资。
Monday, the convention was stripped of all major partisan9 speeches. First Lady Laura Bush and Senator McCain's wife, Cindy, gave brief remarks, focused on relief efforts for the U.S. Gulf Coast.
大会星期一的日程中几乎取消了所有具有派性色彩的重要讲话。第一夫人劳拉.布什和参议员麦凯恩的夫人辛迪.麦凯恩都发表了简短讲话,重点是美国墨西哥湾地区的救援努力。
The convention concludes Thursday, when McCain is expected to give his speech accepting the Republican Party's presidential nomination10. On Wednesday, Alaska Governor Sarah Palin, McCain's choice for the vice5 presidential slot, is tentatively scheduled to speak. She was relatively11 unknown before McCain announced just last week that he had chosen her as his running mate.
大会定于星期四结束。预计,届时,麦凯恩将发表接受共和党总统提名的讲话。星期三,阿拉斯加州州长莎拉.佩林,麦凯恩的副总统竞选夥伴,预计也将发表讲话。佩林在麦凯恩上星期宣布选择她为竞选搭档之前,几乎不被为人知。
On Monday, Palin announced that her 17-year-old daughter, who is unmarried, is pregnant. Palin, a social conservative and opponent of abortion12, issued a statement saying she is proud of her daughter, who will marry the father of the baby.
佩林星期一宣布,她未婚的17岁女儿怀孕。佩林属于社会保守派,她反对堕胎。佩林发表声明说,她为女儿感到自豪。佩林的女儿将和孩子的父亲结婚。
Delegates to the convention seemed unfazed by the change in program on Monday, and embraced the Republican Party's call to focus their attention on helping13 to secure aid for those affected by the hurricane. The McCain campaign reports a spike14 in fundraising in recent days, suggesting enthusiasm for the convention and the choice of Palin as his running mate.
到场参加会议的代表看起来并没有因为星期一日程的改变而受到影响。他们积极响应共和党的呼吁,集中精力帮助确保飓风灾民得到援助。麦凯恩的竞选团队宣布近日来竞选资金的筹集大幅增加,暗示民众对共和党大会的举行以及佩林被提名为副总统候选人充满热情。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 curtailed 7746e1f810c323c484795ba1ce76a5e5     
v.截断,缩短( curtail的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Spending on books has been severely curtailed. 购书开支已被大大削减。
  • Their public health programme had to be severely curtailed. 他们的公共卫生计划不得不大大收缩。 来自《简明英汉词典》
2 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
3 evacuees 68c032ac020acca4ffde7910b32b673f     
n.被疏散者( evacuee的名词复数 )
参考例句:
  • Moreover, for multi-exits, evacuees select a exit based on game theory. 在有多个出口时,疏散人员根据对策论选择出口。 来自互联网
  • Evacuees wade through flooded area following heavy monsoon rains in Peshawar on Saturday, July 31, 2010. 撤离灾区涉水通过后在白沙瓦沉重的季风降雨在周六,2010年7月31日。 来自互联网
4 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 maverick 47Ozg     
adj.特立独行的;不遵守传统的;n.持异议者,自行其是者
参考例句:
  • He's a maverick.He has his own way of thinking about things.他是个特异独行的人。对事情有自己的看法。
  • You're a maverick and you'll try anything.你是个爱自行其是的人,样样事情都要尝试一下。
7 valor Titwk     
n.勇气,英勇
参考例句:
  • Fortitude is distinct from valor.坚韧不拔有别于勇猛。
  • Frequently banality is the better parts of valor.老生常谈往往比大胆打破常规更为人称道。
8 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
9 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
10 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
11 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
12 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
13 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
14 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴