英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:发达国家不景气或危及发展中国家

时间:2011-04-16 03:27来源:互联网 提供网友:xu183408   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  A new report warns the gloomy economic outlook for rich nations could spread and halt the recent boom in developing countries, if commodity prices plunge1. The annual Trade and Development Report by the U.N. Conference on Trade and Development or UNCTAD, sees a great deal of uncertainly and instability in international financial markets.
一份新的报告警告说,如果大宗商品价格大幅度下跌的话,发达国家的经济不景气可能会进一步扩散并导致发展中国家的经济增长陷于停顿。联合国贸易和发展会议发表的年度贸易和发展报告指出,国际金融市场仍然面临诸多不确定和不稳定因素。
By the middle of this year, the report notes some economies had gone into recession while others were on the brink2 of recession. UNCTAD Secretary-General, Supachai Panitchpakdi, says this depressing state of affairs comes after four years of relatively3 strong growth.
联合国贸易和发展会议的年度报告指出,到今年中期,一些经济体已经陷入衰退,其它国家则处于衰退边缘。联合国贸发会议秘书长素帕猜说,不景气的经济现状发生在四年的相对强劲增长过后。
He says a combination of factors have conspired4 to create this unfortunate economic downturn.
他说,一系列因素交织,形成了目前令人遗憾的经济下行。
"First, it is a slowdown from the global fall-down from the financial crisis in the U.S. Second, the bursting of housing bubbles in the U.S. and in other large economies. Third, soaring commodity prices," Supachai said. "Fourth, increasingly restrictive monetary5 policies in a number of countries and fifth, stock market volatility6."
All these factors, says Supachai, have had a hand in squelching7 economic growth.
他说:“首先,美国金融市场的危机诱发全球性的增长减速;其次,美国和其他经济发达国家出现了房地产泡沫破灭;第三,商品价格飞涨;第四,一系列国家采取了紧缩性货币政策;最后,股市剧烈震荡。” 素帕猜说,所有这些因素都抑制了经济增长。
UNCTAD expects world output to grow by around three percent this year. That is almost one percentage point less than in 2007. In the developed countries, the report says GDP growth is likely to be around one-and-one half percent.
联合国贸发会议预计全球产出今年增长大约3%,将比2007年降低一个百分点。报告说,在发达国家,国内总产值可能增长大约1.5%。
Supachai says the short-term outlook is better for the developing world, where growth could exceed six percent. This, as the result of domestic demand in some countries and because of commodity price hikes.
素帕猜说,发展中世界的短期经济展望比较乐观一些,估计增长率将会超过6%,主要原因是部分发展中国家内需强劲以及大宗商品价格上涨。
He points to the Sub-Saharan economy as a particular bright spot.
素帕猜指出,非洲萨哈拉沙漠以南地区的经济增长格外引人注目。
"This year, it is probably the only region that will be seeing a rising rate of economic growth which might reach seven percent," Supachai said. "This is probably one of the largest growth rates ever seen in the Sub-Saharan economies. But, the sad fact is that this is mainly attributable to the effects of the income from commodity exports, mainly oil."
他说:“今年,这里很可能成为唯一一个经济增长超过百分之7的地区。这也是萨哈拉沙漠以南地区经历的最快速的经济增长。但是,比较遗憾的是,这种增长主要是由于包括石油在内的大宗商品出口创收的结果。”
Supachai cautions this healthy growth in Africa is unlikely to do much to reduce poverty. He says little of the income from oil, the mining and extractive sectors8 trickle9 down to the poor.
素帕猜警告说,非洲地区的强劲增长不太可能有效地减少贫困。他说,石油和矿产资源出口带来的收入很少惠及穷人。
And, he warns fallout from the recession in rich countries and overly restrictive monetary policies in countries with high inflation could lead to a further deceleration of growth in developing nations.
素帕猜还表示,在发达国家陷入经济衰退和高通胀国家收紧货币政策的影响下,发展中国家的增长可能会被进一步抑制。
UNCTAD economists10 say greater diversification11 and industrial development is the best long-term strategy for reducing vulnerability to commodity price shocks.
联合国贸发会议的经济学家指出,经济多元化和工业发展是应对大宗商品价格剧烈波动的最佳长期战略。
They find speculative12 swings in the commodity market pose a real threat to the global economy, as has been shown in the wild fluctuation13 in the price of oil. They recommend stricter regulations in the system of global finance to better control speculative movements.
这些经济学家发现,跟石油价格剧烈波动造成的后果相似,商品市场的投机风潮也对全球经济构成非常现实的威胁。他们建议在全球金融系统采取更为严格的监管措施以控制投机行为。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
2 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
3 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
4 conspired 6d377e365eb0261deeef136f58f35e27     
密谋( conspire的过去式和过去分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致
参考例句:
  • They conspired to bring about the meeting of the two people. 他们共同促成了两人的会面。
  • Bad weather and car trouble conspired to ruin our vacation. 恶劣的气候连同汽车故障断送了我们的假日。
5 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
6 volatility UhSwC     
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
参考例句:
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
7 squelching 7b379bcf3c731b6652fe943fc2828a4b     
v.发吧唧声,发扑哧声( squelch的现在分词 );制止;压制;遏制
参考例句:
  • I could hear his broken shoes squelching in the water. 我可以听到他的破鞋在水中格喳格喳作响。 来自辞典例句
  • The armies got bogged down in the thick squelching mud. 军队都陷入泥沼中,行进时烂泥扑哧作声。 来自互联网
8 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
9 trickle zm2w8     
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
参考例句:
  • The stream has thinned down to a mere trickle.这条小河变成细流了。
  • The flood of cars has now slowed to a trickle.汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。
10 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
11 diversification 8scxf     
n.变化,多样化;多种经营
参考例句:
  • The seminar was to discuss diversification of agriculture. 该研讨会讨论的是农业多种经营。 来自辞典例句
  • Firm diversification is increasingly achieved by the means of takeover and merger. 通过接管和兼并,厂商经营范围日益多样化。 来自辞典例句
12 speculative uvjwd     
adj.思索性的,暝想性的,推理的
参考例句:
  • Much of our information is speculative.我们的许多信息是带推测性的。
  • The report is highly speculative and should be ignored.那个报道推测的成分很大,不应理会。
13 fluctuation OjaxE     
n.(物价的)波动,涨落;周期性变动;脉动
参考例句:
  • The erratic fluctuation of market prices are in consequence of unstable economy.经济波动致使市场物价忽起忽落。
  • Early and adequate drainage is essential if fluctuation occurs.有波动感时,应及早地充分引流。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴