英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:俄国同意将部队全数撤离南奥塞梯

时间:2011-04-16 03:31来源:互联网 提供网友:xu183408   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Russia has agreed to withdraw its troops from controversial buffer1 zones it had set up around Georgia's breakaway provinces of South Ossetia and Abkhazia. The announcement by the Russian president was made following talks with visiting French President Nicolas Sarkozy.
After talks with the French president near Moscow, Russian President Dmitri Medvedev said all Russian troops will be withdrawn2 from areas of Georgia adjacent to South Ossetia and Abkhazia to positions held before military action that began August 8.
俄罗斯总统梅德韦杰夫在莫斯科附近和法国总统萨尔科齐举行会谈之后说,俄罗斯的全部部队将撤离南奥塞梯及阿布哈兹周边的格鲁吉亚地区,回到它们在八月八号军事行动开始前所在的位置。
Mr. Medvedev says the agreement is based on a guarantee the Georgia will not use force.
梅德韦杰夫说,俄罗斯同意撤军的条件是格鲁吉亚保证不使用武力。
Mr. Sarkozy says he presented his Russian counterpart with a letter signed by Georgian President Mikheil Saakashvili stating he will comply with the demand. President Medvedev said Russian troops will be replaced with international observers. Following his visit to Russia, the French leader went to Tbilisi for talks with Georgian leaders.
法国总统萨尔科齐说,他向梅德韦杰夫转交了一封格鲁吉亚总统萨卡什维利签署的信件,萨卡什维利在信中说,他接受不使用武力的要求。梅德韦杰夫说,俄罗斯部队将由国际观察员取代。
The Kremlin leader says the withdrawal3 will take place within 10 days of the deployment4 of no less than 200 EU observers by October 1, 2008.
他说,欧盟将在今年10月1号前部署不少于200多名观察员,在此后的十天之内,俄罗斯将开始撤军。
Mr. Medvedev said Russia has also agreed to pull out its forces within seven days along a line from Georgia's Black Sea port of Poti to the town of Senaki under the condition that Georgia will not use force against Abkhazia.
梅德韦杰夫说,俄罗斯还同意在欧盟观察员就位后七天之内把军队从格鲁吉亚的黑海港口波蒂撤到塞纳基镇,条件是格鲁吉亚不对阿布哈兹使用武力。
The Russian and French leaders also announced international discussions on the Georgian Conflict would be held in Geneva beginning October 15.
俄罗斯和法国的总统还宣布,讨论格鲁吉亚冲突的国际会议将于十月15号在日内瓦开始。
But both men expressed continued disagreement on Russia's recognition of Abkhaz and South Ossetian independence. Mr. Sarkozy said it is not up to Russia to unilaterally recognize the two breakaway regions, because there are established international procedures for recognition of new nations. Mr. Medvedev said the decision is irrevocable.
但是,两位总统在俄罗斯承认阿布哈兹和南奥塞梯独立一事上依然存在分歧。萨尔科齐说,俄罗斯无权单方面承认两个地区独立,因为国际上在承认新国家方面有既定程序。而梅德韦杰夫说,这一决定不能更改。
The Russian leader also accused other countries, including the United States of trying to renew Georgia's military potential, though he offered no evidence to back the claim.
梅德韦杰夫还指责包括美国在内的其它国家试图重新武装格鲁吉亚军队,不过他并没有为这一指称提供证据。
President Sarkozy was accompanied by European Commission President Jose Manuel Barroso and EU foreign policy chief Javier Solana. The EU diplomatic team now presents the cease-fire plan to Georgian President Saakashvili in Tbilisi.
欧盟委员会主席巴罗佐和欧盟外交政策高级代表索拉纳陪同萨尔科齐访问了俄罗斯。这个欧盟外交小组目前将到第比利斯把这个停火计划呈交给格鲁吉亚总统萨卡什维利。
Meanwhile, the Russian Foreign Ministry5 says the Russian navy is planning joint6 naval7 exercises in the Atlantic with Venezuela this year.
与此同时,俄罗斯外交部说,俄罗斯海军正计划今年和委内瑞拉一起在大西洋举行联合军事演习。
Ministry Spokesman Andrei Nesterenko made the announcement at a Moscow news conference, saying the two countries will conduct joint maneuvers8, search and rescue operations and communications training. He says Russian anti-submarine aircraft will also be temporarily based at a Venezuelan airport. Russian ships participating in the exercises are expected to include a heavy nuclear-powered missile cruiser "The Peter the Great" and a large anti-submarine ship, The Admiral Chabanenko."
Nesterenko added that the fundamental agreement for the move was reached with top Venezuelan leaders long ago.
俄外交部发言人涅斯捷连科说,俄罗斯很久以前就和委内瑞拉高层领导人达成了双方联合军演的基本协议。
Nesterenko says the naval activities are not linked to the current situation in the Caucasus, nor aimed in any way at harming the interest of a third party.
他说,这次海军演习和目前的高加索地区形势并没有关系,也绝不是为了伤害第三方的利益。
Russian officials, however, have objected to the presence of NATO ships in the Black Sea and also to U.S. Navy ships docking in Georgian ports. Moscow says the American warships9 could be used to deliver weapons under the cover of humanitarian10 assistance.
不过,俄罗斯有关官员反对北约战舰驻留在黑海,也反对美国战舰停靠在格鲁吉亚港口。俄罗斯说,美国的战舰可能以运送人道救援物资为幌子,被用来运输武器。
U.S. officials reject such charges, saying since Russia's invasion the United States has provided nearly $38 million in humanitarian assistance to Georgia, including more than 1,200 tons of food and other relief supplies.
美国有关官员否认这一指称,他们说,自从俄罗斯入侵格鲁吉亚以来,美国已经向格鲁吉亚提供了近三千八百万美元的人道主义援助,其中包括1200吨食品和其它救援物资。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
2 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
3 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
4 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
8 maneuvers 4f463314799d35346cd7e8662b520abf     
n.策略,谋略,花招( maneuver的名词复数 )
参考例句:
  • He suspected at once that she had been spying upon his maneuvers. 他立刻猜想到,她已经侦察到他的行动。 来自辞典例句
  • Maneuvers in Guizhou occupied the Reds for four months. 贵州境内的作战占了红军四个月的时间。 来自辞典例句
9 warships 9d82ffe40b694c1e8a0fdc6d39c11ad8     
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
参考例句:
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
10 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴