-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States is accusing Russia of trying to find excuses to keep thousands of troops in Georgia in violation1 of a cease-fire Moscow signed last month with the former Soviet2 republic.
美国指责俄罗斯试图寻找借口,让数千名部队留在格鲁吉亚,违反莫斯科与格鲁吉亚上月签订的停火协议。
State Department spokesman Sean McCormack, using unusually blunt language, says it is past time for Russia to withdraw most of its soldiers from Georgia's separatist regions of South Ossetia and Abkhazia.
美国国务院发言人麦科马克以不同寻常的直率语气说,俄罗斯从格鲁吉亚分离地区南奥塞梯和阿布哈兹撤出它大部分军队的时间早就过了。他说:
"These guys are trying to, at every turn, trying to wiggle out of a commitment they made and that their president put his name to," he said. "We have seen it since August and it continues. They need to get out of Georgia and they need to stop finding excuses to do that."
“这些人在找种种机会摆脱他们所作的承诺和他们总统签署的协议。我们从八月以来就看到这种情况,而且还在继续下去。他们必需撤离格鲁吉亚,他们必需停止寻找借口。”
Russian military forces continue to occupy Georgian territory weeks after last month's five-day war, despite a French-mediated cease-fire.
上个月发生五天战争后到今天已经有几星期了,俄罗斯军队仍继续占领格鲁吉亚的领土,尽管在法国斡旋下签署了停火协议。
Since then Russia has recognized the independence of South Ossetia and Abkhazia, despite international condemnation3.
从那时以来,俄罗斯不顾世界各国的谴责而承认南奥塞梯和阿布哈兹为独立国家。
McCormack says the United States is concerned about Russia's decision to keep thousands of soldiers in both breakaway regions.
麦科马克说,美国对俄罗斯决意让数千名军人留驻这些分离地区感到忧虑。他说:
"I would note one quite concerning remark that has been attributed to the Russian government and to various officials, whether it was President [Dmitri] Medvedev or Foreign Minister [Sergey] Lavrov saying that they were going to keep 3,800 Russian troops, both in South Ossetia and Abkhazia - that of course would be a violation of the cease-fire that they signed in August," he said.
“我要指出,俄罗斯政府及其官员,包括梅德韦杰夫总统或拉夫罗夫外长所说的令人不安的话。他们说,俄罗斯将在南奥塞梯和阿布哈兹保留三千八百名军人,这当然违反八月份签订的停火协议。”
McCormack says Russia and the country's troops need to abide4 by their international commitments.
麦科马克说,俄罗斯及其俄军必需遵守他们的国际承诺。
Georgia's August offensive to regain5 control of South Ossetia from Moscow-backed separatists prompted a massive retaliatory6 thrust by Russia into Georgian territory.
格鲁吉亚八月份发动进攻,从莫斯科支持的分离主义分子手中夺回对南奥塞梯和阿布哈兹的控制, 这次进攻促使俄罗斯大举进犯格鲁吉亚领土。
Russia argues it repelled7 Georgian troops to protect thousands of people who were granted Russian citizenship8 following the collapse9 of the Soviet Union.
俄罗斯争辩说,他们击退格鲁吉亚部队只是为了保护在苏联解体后得到俄罗斯国籍的民众。
1 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
2 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
3 condemnation | |
n.谴责; 定罪 | |
参考例句: |
|
|
4 abide | |
vi.遵守;坚持;vt.忍受 | |
参考例句: |
|
|
5 regain | |
vt.重新获得,收复,恢复 | |
参考例句: |
|
|
6 retaliatory | |
adj.报复的 | |
参考例句: |
|
|
7 repelled | |
v.击退( repel的过去式和过去分词 );使厌恶;排斥;推开 | |
参考例句: |
|
|
8 citizenship | |
n.市民权,公民权,国民的义务(身份) | |
参考例句: |
|
|
9 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|