英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:油价使人期待其它能源和交通工具

时间:2011-04-16 05:59来源:互联网 提供网友:hv3553   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  With rising oil prices inflating1 the cost of almost everything, people are looking for other ways to power vehicles, and even for alternatives to vehicles.
油价的上涨带动了成本的上扬,人们期待著其它能源能够替代汽车燃油,或者是代替汽车的其它交通工具。
Ten or 20 years from now, the car you drive or the bus you ride may be powered by something other than gasoline.
10年或者20年之后,人们驾驶的车辆,或者搭乘的巴士,可能不再使用汽油。
The soaring price of petroleum2 is adding new urgency to efforts to build vehicles that run on cheaper, cleaner fuel.
飙升的油价加重了制造使用廉价和清洁燃油车辆的紧迫性。
Hybrids4 are one step in that direction. For example, the Toyota Prius runs on gasoline with help from an electric motor.
混合动力车是向这个方向迈进的一步。例如,丰田汽车公司的普锐斯汽车,除汽油动力外,还配置了一台电力马达。
Ron Smith is a Toyota salesman in Los Angeles, where the Prius is especially popular. "We get two or three a day, and they are usually spoken for before they come in," said Smith. "And as soon as they come in, we have salesmen fighting for who is going to sell it to who. That is a good position to be in."
普锐斯车在洛杉矶非常风行,丰田公司在当地的推销员罗恩·史密斯说:“我们每天运来两、三辆普锐斯轿车,通常这些车还没有到,就已被人定走。新车一到,推销员就争抢著要把它们卖给自己的客户。这是一个销售热点。”
Smith says the Prius has become a status symbol for people who want to show support for the environment. More than one million have been sold since 1997. But experts say the hybrid3 is just an interim5 step on the way to vehicles that use no petroleum-based fuel at all.
史密斯说,普锐斯车已经成为人们支持环保的一种象征。从1997年到现在,已经售出了一百多万辆。但是专家们说,混合动力车只是一个过渡,最终的目标是生产出完全不使用石油燃料的汽车。
General Motors is hoping that the Chevrolet Volt6, powered mostly by electricity, will someday boost sales for its company. G.M. plans to put the Volt on the market in 2010, or as soon as an affordable7 lithium-ion battery can be developed.
通用汽车公司希望,以电力为主要动力的雪佛兰伏特车,终有一天会促进公司的销售。通用计划2010年将伏特车推向市场,或者,在大众买得起的锂离子电池研发成功后,立即上市。
Some of that research is taking place at Argonne National Laboratory, near Chicago, where Don Hillebrand directs the Center for Transportation Research.
有些研究工作在芝加哥附近的阿贡国家研究室进行。负责那里交通研究中心的唐·希勒布兰德说:
"This will have the effect of driving the cost of gasoline down, because the demand will go down," said Don Hillebrand.
“这将使汽油价格下降,因为对汽油的需求降低了。”
Cars powered by hydrogen fuel cells are another option. In Japan, Honda has begun the first commercial production of a hydrogen fuel-cell car, the FCX Clarity. Todd Mittleman of American Honda explains how it works.
氢燃料箱电池车是另一种选择。日本本田汽车公司已经推出了第一辆氢燃料箱电池车。本田公司在美国的负责人米特尔曼说:
"It is a car that stores hydrogen on board, and, mixing the hydrogen and atmospheric8 oxygen in the fuel cell stack, creates electricity," said Mittleman. "So, in essence, it is an electric car."
“这种汽车可以将氢储存在车上,然后将氢和大气中的氧气在电池箱中混合,产生电力。因此,这实际上是一种电力车。”
There are very few places for drivers to refuel a hydrogen car, because there is no infrastructure9 yet for distributing hydrogen. But Mittleman says hydrogen cars are worth the wait. "It is zero emissions10, there is no carbon," he said. "And hydrogen is the most plentiful11 element in the universe."
驾驶氢燃料车的难题是,能够加氢的地方不多,因为目前还没有输送氢的基础设施。但是米特尔曼说,氢燃料车值得等待。他说:“它的废气排放量是零,不排放碳,而且氢是宇宙中含量最丰富的物质。”
Honda recently leased its first five hydrogen cars to celebrities12 in Los Angeles, and plans to put 200 more on the roads over three years.
本田最近把五辆氢燃料车租给了洛杉矶的名人,并计划在三年内再推出200辆。
If new kinds of engines are one solution, new fuels are another.
如果新式引擎是解决问题的途径之一,那么,新型燃料就是另外一个途径。
Biofuels like corn-based ethanol show promise. But corn farmers have been diverting their crops from food sales to ethanol production, and the price of corn-based food has spiked13.
从玉米提炼的乙醇就很有前途。可是种植玉米的农民不再把玉米作为粮食出售,而是提供给乙醇生产,这导致使用玉米的食品价格飞涨。
So scientists are looking for other sources of ethanol. One is a grass called sorghum14. Bill Rooney runs the sorghum project at Texas A&M University. "If we are talking about a sugar platform, one that is very similar to sugar cane15, we can use sweet sorghums to do that in the very near future," said Rooney.
因此,科学家们开始寻找其它原料制造乙醇,其中之一就是高粱。美国德克萨斯州农工大学高粱项目负责人比尔·鲁尼说: “如果谈到从糖提炼燃料这个问题,有一种植物和甘蔗非常类似,它就是甜高粱。我们很快就可以利用甜高粱提炼燃料了。”
And then there is algae16. Its oil can be used for fuel. Algae can also help eliminate greenhouse gases, including carbon dioxide, says David Baltensperger, who heads Texas A&M's Department of Soil and Crop Sciences. "We can pump excess CO2 from manufacturing processes or whatever into the ponds, and the algae converts it because it needs it for photosynthesizing," said Baltensperger.
另外还有水藻,它的油质可以用做燃料。德州农工大学土壤及农作物学系主任巴尔汀伯格说,水藻还可以消除温室排放的废气,包括二氧化碳。他说:“我们可以将生产过程中产生的二氧化碳抽到水塘里,水藻可以把它转化,因为水藻需要二氧化碳进行光合作用。”
And there are other ideas.
Indonesian researcher Dibyo Pranomo is a supporter of a fast-growing weed called jatropha. The seed is poisonous for humans. But it can be blended with gasoline or diesel17 fuel to make biofuel. Indonesia plans to have 10 million hectares of jatropha plantations18 by 2009. And Air New Zealand will test a jet fuel made from jatropha later this year.
Of course, the cheapest alternative to gasoline may be to avoid burning fuel at all. Chuck Wilsker leads the Telework Coalition19, a nonprofit organization in Washington. It supports people who use technology - like computers and telephones - to work from someplace other than the office.
当然,最省钱的替代方法就是根本不用油。查克·维尔斯克是华盛顿一家非营利组织“远程上班联盟”的负责人。这个组织提倡人们利用电脑、电话等技术设备,在家上班,而不必到办公室去。
Wilsker has an office on Capitol Hill, but he conducts almost all of his business at his home 40 kilometers away. He says some 30 million Americans telecommute at least part-time, and that the number could reach 50 million within the next few years.
维尔斯克本人在国会山有一个办公室,但是他几乎在40公里以外的家中处理所有业务。他说,大约三千万美国人至少有一部分时间是远程上班。他说,这个数字在未来几年内还会增加到五千万。
According to Wilsker, telework is an international movement.
维尔斯克说,远程上班是一个国际潮流。
"I have had calls from Israel, from people who were putting together telework groups," said Chuck Wilsker. "I had e-mails from Brazil, have had calls from France, have had calls from Finland - people around the world who are actually taking a look."
他说:“我曾经接到来自以色列的电话,那里的人们也在推动远程上班。我也收到过来自巴西的电子邮件,以及从法国和芬兰打来的电话。世界各处的人们实际上已经注意到了这个问题。”
So the ultimate solution to the high cost of fuel may be a hybrid of new ways to power vehicles and innovative20 approaches to conserving21 fuel.
所以,最终解决高油价的方法可能是混合动力车,以及节油新途径。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inflating 3f6eb282f31a24980303279b69118db8     
v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的现在分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
参考例句:
  • I felt myself inflating slowly with rage, like a tyre. 我感到自己体内的怒气正慢慢膨胀,像一只轮胎那样。 来自互联网
  • Many are already overheating, with prices rising and asset bubbles inflating. 随着物价日益上涨、资产泡沫膨胀,很多新兴国家经济已经过热。 来自互联网
2 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
3 hybrid pcBzu     
n.(动,植)杂种,混合物
参考例句:
  • That is a hybrid perpetual rose.那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
  • The hybrid was tall,handsome,and intelligent.那混血儿高大、英俊、又聪明。
4 hybrids a5030918be299fefcf603b9326766b39     
n.杂交生成的生物体( hybrid的名词复数 );杂交植物(或动物);杂种;(不同事物的)混合物
参考例句:
  • All these brightly coloured hybrids are so lovely in the garden. 花园里所有这些色彩鲜艳的杂交花真美丽。 来自辞典例句
  • The notion that interspecific hybrids are rare is ill-founded. 有一种看法认为种间杂种是罕见的,这种看法是无根据的。 来自辞典例句
5 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
6 volt bhTwF     
n.伏特,伏
参考例句:
  • You may use 100 and 110 volt appliances in your room.您可以在房间使用100及110伏特的电器。
  • The common service voltage of electric power in our country is 220/380 volt.我国普通供电电压为220/380伏。
7 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
8 atmospheric 6eayR     
adj.大气的,空气的;大气层的;大气所引起的
参考例句:
  • Sea surface temperatures and atmospheric circulation are strongly coupled.海洋表面温度与大气环流是密切相关的。
  • Clouds return radiant energy to the surface primarily via the atmospheric window.云主要通过大气窗区向地表辐射能量。
9 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
10 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
11 plentiful r2izH     
adj.富裕的,丰富的
参考例句:
  • Their family has a plentiful harvest this year.他们家今年又丰收了。
  • Rainfall is plentiful in the area.这个地区雨量充足。
12 celebrities d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769     
n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
参考例句:
  • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
  • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
13 spiked 5fab019f3e0b17ceef04e9d1198b8619     
adj.有穗的;成锥形的;有尖顶的
参考例句:
  • The editor spiked the story. 编辑删去了这篇报道。 来自《简明英汉词典》
  • They wondered whether their drinks had been spiked. 他们有些疑惑自己的饮料里是否被偷偷搀了烈性酒。 来自辞典例句
14 sorghum eFJys     
n.高粱属的植物,高粱糖浆,甜得发腻的东西
参考例句:
  • We can grow sorghum or maize on this plot.这块地可以种高粱或玉米。
  • They made sorghum into pig feed.他们把高粱做成了猪饲料。
15 cane RsNzT     
n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的
参考例句:
  • This sugar cane is quite a sweet and juicy.这甘蔗既甜又多汁。
  • English schoolmasters used to cane the boys as a punishment.英国小学老师过去常用教鞭打男学生作为惩罚。
16 algae tK6yW     
n.水藻,海藻
参考例句:
  • Most algae live in water.多数藻类生长在水中。
  • Algae grow and spread quickly in the lake.湖中水藻滋蔓。
17 diesel ql6zo     
n.柴油发动机,内燃机
参考例句:
  • We experimented with diesel engines to drive the pumps.我们试着用柴油机来带动水泵。
  • My tractor operates on diesel oil.我的那台拖拉机用柴油开动。
18 plantations ee6ea2c72cc24bed200cd75cf6fbf861     
n.种植园,大农场( plantation的名词复数 )
参考例句:
  • Soon great plantations, supported by slave labor, made some families very wealthy. 不久之后出现了依靠奴隶劳动的大庄园,使一些家庭成了富豪。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • Winterborne's contract was completed, and the plantations were deserted. 维恩特波恩的合同完成后,那片林地变得荒废了。 来自辞典例句
19 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
20 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
21 conserving b57084daff81d3ab06526e08a5a6ecc3     
v.保护,保藏,保存( conserve的现在分词 )
参考例句:
  • Contour planning with or without terracing is effective in conserving both soil and moisture. 顺等高线栽植,无论做或不做梯田对于保持水土都能有效。 来自辞典例句
  • Economic savings, consistent with a conserving society and the public philosophy. 经济节约,符合创建节约型社会的公共理念。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴