英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:布什总统周二将视察艾克飓风灾区

时间:2011-04-16 06:09来源:互联网 提供网友:hv3553   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Search teams are spreading out along the U.S. Gulf1 Coast, looking for people stranded2 after Hurricane Ike. Emergency officials in Texas say they have rescued about 2,000 people who ignored evacuation orders and were stranded by Hurricane Ike. They say thousands of others are in the same situation. President George Bush will tour the region on Tuesday.
搜救人员正在沿墨西哥沿岸寻找因飓风艾克而受困的民众。美国总统布什将在星期二视察该区。
President Bush says he wants to get a first hand look at the damage.
布什总统说,他要亲自去看看当地受灾的情况。
"This is a tough storm and it is going to require time for people to recover," said President Bush.
他说:“这是个很厉害的飓风,人们需要时间来恢复。”
Hurricane Ike came ashore3 early Saturday along the Texas Gulf Coast with strong winds and torrential rains. As it weakened and moved out, the search for the missing began, along with the slow task of assessing damage and restoring essential services.
飓风艾克带着狂风暴雨星期六早晨在德克萨斯州墨西哥湾登陆。在风力逐渐减弱离开那里后,寻找失踪民众的行动就开始了。同时,对损害的评估和恢复主要服务的缓慢过程也随之开始。
President Bush says search and rescue is now the top priority. But he says action is also being taken to help the millions who remain without electricity.
总统布什说,搜索和救援是当务之急,但他说,有关当局也采取了行动帮助几百万缺乏电力供应的民众。
"Interestingly enough, some electricity is already being restored to Houston, I am told," said Mr. Bush. "And I do want to thank the utility companies for working hard to get electricity up."
他说:“有趣的是,他们告诉我休斯敦的部分电力供应已经恢复。我要谢谢电力公司这么努力使电力回复。”
But it is likely to take some time before power is fully4 restored. And for now, the people of Houston - the fourth-largest city in the United States - are under an overnight curfew due to the outages.
不过要使电力全面恢复可能还需要一段时间。休斯敦是美国第四大城,目前因为断电而晚间实施宵禁。
Complicating5 matters is massive storm debris6 - including downed trees and shattered glass from broken windows. In the barrier island town of Galveston, homes and businesses were flooded out, and when the storm winds receded7, the local highway was covered with boats and other refuse left behind by the sea.
使问题更为复杂的是飓风造成的大量垃圾,包括倒下的树木和被打破窗户的碎玻璃。加尔维斯顿镇岛上民房和商店全被水淹。在风消退后,当地公路上遍布著船只和其他海水冲上岸的垃圾。
President Bush has been getting regular updates on conditions. After a briefing early Sunday, he warned local residents who evacuated8 to stay away until local officials say it is safe to return.
总统布什不断得到灾情汇报。星期天早上举行简报会后,他警告撤退的居民在当地官员说已经安全以前不要回家。
"It is very important for citizens, who I know are anxious to get home, to take your time and listen, take the advice of local folks," he said.
他说:“我知道民众归心似箭,但是耐心等候和听取地方官员的劝告是非常重要的。”
There is also concern about gas and oil refineries9 in the region slammed by Ike. They were spared the worst of the storm. But work was disrupted and some may remain closed for some time due to power outages.
另外, 人们对当地遭受艾克袭击的炼油厂也很关注。他们躲过了最恶劣的风暴,但是工作已经中断,有些还可能由于停电而被迫停工很久。
As a result, gasoline prices in the United States are rising sharply. President Bush says it is too early to determine the extent of the damage the hurricane will have on gasoline production and distribution. But he makes clear price gouging10 will not be tolerated.
美国油价因此暴涨。总统布什说,现在评估飓风对石油生产和配给的破坏程度还为时过早。但他清楚地表示,哄抬油价的行为是绝不能容忍的。
"The federal government, along with state governments, will be monitoring very carefully as to whether or nor consumers are being mistreated at the pump," said President Bush.
他说:“联邦政府,和州政府一起将密切注视,消费者在加油时是不是受到不公平的对待。”
President Bush has already declared a federal disaster in large parts of Texas and neighboring Louisiana. The move clears the way for massive government assistance to flow into the region. Although it will take some time before the full extent of the damage is known, Ike is expected to be one of the costliest11 storms ever to hit the United States.
总统布什已宣布大部分的德萨斯州和邻州路易斯安那州为重灾区。这一举动为大量政府救援进入该地区扫清了道路。虽然要过一些时间才能知道受损的程度,但艾克预计是袭击美国造成损害最严重的暴风之一。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
2 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
3 ashore tNQyT     
adv.在(向)岸上,上岸
参考例句:
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
4 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
5 complicating 53d55ae4c858e224b98a8187fa34fb04     
使复杂化( complicate的现在分词 )
参考例句:
  • High spiking fever with chills is suggestive of a complicating pylephlebitis. 伴有寒战的高热,暗示合并门静脉炎。
  • In America these actions become executive puberty rites, complicating relationships that are already complicated enough. 在美国,这些行动成了行政青春期的惯例,使本来已经够复杂的关系变得更复杂了。
6 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
7 receded a802b3a97de1e72adfeda323ad5e0023     
v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
参考例句:
  • The floodwaters have now receded. 洪水现已消退。
  • The sound of the truck receded into the distance. 卡车的声音渐渐在远处消失了。
8 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
9 refineries f6f752d4dedfa84ee0eead1d97a27bb2     
精炼厂( refinery的名词复数 )
参考例句:
  • The efforts on closedown and suspension of small sugar refineries, small saccharin refineries and small paper mills are also being carried out in steps. 关停小糖厂、小糖精厂、小造纸厂的工作也已逐步展开。
  • Hence the sitting of refineries is at a distance from population centres. 所以,炼油厂的厂址总在远离人口集中的地方。
10 gouging 040ded02b3a58081f7b774c4c20b755f     
n.刨削[槽]v.凿( gouge的现在分词 );乱要价;(在…中)抠出…;挖出…
参考例句:
  • Banks and credit-card companies have been accused of gouging their customers. 银行和信用卡公司被指控欺诈顾客。 来自辞典例句
  • If back-gouging is applied, grinding to bright metal is required. 如果采用火焰气刨,则应将其打磨至可见光亮的金属表面。 来自互联网
11 costliest 72fb0b90632e34d78a38994b0f302c1a     
adj.昂贵的( costly的最高级 );代价高的;引起困难的;造成损失的
参考例句:
  • At 81 billion dollars, Katrina is the costliest natural disaster in American history. “卡特里娜”飓风造成了近810亿美圆的损失,是美国历史上最严重的自然灾难之一。 来自互联网
  • Senator John Kerry has proposed a tax on the costliest health plans sold by insurance companies. 参议员约翰?克里(JohnKerry)已经提议对保险公司销售的高价值的保险计划征税。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴