英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:袭击美国大使馆者似为恐怖分子

时间:2011-04-18 05:48来源:互联网 提供网友:hv3553   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The State Department says the attack on the U.S. embassy in the Yemeni capital, Sanaa, was apparently1 an attempt by terrorists to breach2 the walls of the heavily-guarded facility. Officials say the attack bore all the hallmarks of an al-Qaida operation, though they have not concluded who is to blame.
美国国务院说, 星期三发生在美国驻也门首都萨那大使馆的袭击似乎是恐怖分子所为,他们这样做是为了炸开重兵把守的使馆的外墙。有关官员说,这起袭击具有基地组织行动的一切特征,但是他们还不能肯定肇事者到底是谁。
State Department officials are crediting Yemeni guards, and stepped-up embassy security measures, for thwarting3 what was apparently an attempt by terrorists to blast a hole through the walls of the diplomatic compound and kill those inside.
国务院有关官员赞扬也门警卫和使馆加强的安全措施挫败了恐怖分子的计划。这些恐怖分子似乎企图在使馆大院的院墙上炸一个洞,然后谋害使馆里面的人。
According to preliminary information from Sanaa, two vehicle-bombs exploded outside the main entrance of the U.S. compound, which was also attacked by gunmen on foot who may have hoped to enter the facility through a breach in the walls caused by the second blast.
根据来自萨那的初步信息,两枚汽车炸弹星期三在美国使馆大院正门外爆炸,使馆也受到步行的枪手的袭击。这些枪手可能想从第二起爆炸在院墙上炸出的裂缝中进入使馆。
But the concrete perimeter4 withstood the explosions and Yemeni soldiers engaged the attackers, with casualties on both sides.
不过,水泥院墙承受住了爆炸的袭击,也门士兵还和袭击者交战,双方都有人死亡。
Reports from the scene said at least 16 people were killed in the incident, including several attackers, Yemeni troops and civilian5 passers-by.
The State Department offered no casualty figures, but said the dead included one Yemeni security guard who worked for the embassy.
State Department Spokesman Sean McCormack said Secretary of State Condoleezza Rice telephoned Yemeni President Ali Abdullah Saleh to express regret for the loss of life among the security personnel and civilians6, and appreciation7 for current and future anti-terrorism cooperation with Yemen.
美国国务院发言人麦科马克说,赖斯国务卿和也门总统萨利赫通了电话,对安全人员和平民的死亡表示遗憾,并对也门目前和今后的反恐合作表示感谢。
President Bush, at a White House meeting with former U.S. Iraq Commander General David Petraeus, said the attack is a reminder8 that the United States remains9 at war with extremists who will kill innocents to achieve their objectives:
布什总统在白宫和前驻伊美军指挥官彼得雷乌斯将军开会时说,这次袭击提醒人们,美国依然在和极端分子交战,极端分子通过杀害无辜的人来达到他们的目的。
"One objective of these extremists is to kill, to try to cause the United States to lose our nerve, and to withdraw from regions of the world," President Bush said. "And our message is that we want to help governments survive the extremists. We want people to live normal lives. We want mothers to be able to raise their sons and daughters in a peaceful environment so they can realize the hopes and dreams of a better world."
布什说:“这些极端分子的一个目标就是杀人,他们企图让美国失去勇气,从世界各地撤退。而我们要说的是,我们要帮助各国政府战胜极端分子。我们想让人们过正常的生活。我们想让母亲们能够在和平的环境下养育自己的子女,这样他们就能实现自己对更美好世界的希望和梦想。”
Yemen has long been a focus of U.S. security concern. The Navy ship USS Cole was bombed in 2000 by al-Qaida members in a speedboat in the Yemeni port of Aden, killing10 17 U.S. sailors.
也门长期以来一直是美国在安全方面关注的焦点。2000年,乘坐快艇的基地组织成员在也门港口亚丁炸了美国海军的“科尔”号驱逐舰,造成17名美国水手死亡。
Non-essential U.S. embassy personnel and dependents were evacuated11 from Yemen after a mortar12 attack on diplomatic housing in April, and were allowed to return only last month.
今年4月,美国外交人员的住所受到迫击炮袭击,此后,美国国务院下令非必要工作人员和外交人员家属撤离,直到上个月才允许他们返回也门。
State Department Spokesman McCormack said the Yemeni government has made strides in boosting security, but could do more.
美国国务院发言人麦科马克说,也门政府已经在加强安全方面取得了重大进步,但依然可以做更多工作。
While a group calling itself Islamic Jihad in Yemen has claimed responsibility for the attack, McCormack said the United States has suspicions that al-Qaida or a local affiliate13 may be to blame.
一个自称为“也门伊斯兰圣战组织”的团体宣称对袭击负责,不过麦科马克说,美国怀疑这次袭击是基地组织,或在当地的一个附属组织策划的。
"I think it is safe to say, after talking to the security personnel, that the attack bears all the hallmarks of an al-Qaida attack - where you have multiple vehicle-borne devices, along with personnel on foot, seemingly in an attempt to try to breach the perimeter and actually get inside, get inside the perimeter and try inflict14 further damage and loss of life," he said.
他说:“在和安全官员谈过之后,我可以确定地说,这起袭击具有基地组织袭击的一切特征,比如使用多辆装有炸弹的汽车,同时伴有行走的袭击者。他们似乎企图炸开院墙进入院子,造成更大的损坏和杀死更多的人。”
McCormack said all American staffers are safe and accounted for at the embassy, which has closed temporarily.
麦科马克说,所有的美国使馆工作人员都平安无事,并且在使馆内。使馆已经暂时关闭。
He said an interagency team of U.S. experts has been sent to Yemen to join in an investigation15 of the attack, and that it is premature16 to discuss a possible new security steps.
他说,由几个美国政府机构组成的专家小组已经前往也门,参加对袭击的调查,现在就讨论今后可能采取什么新的安全措施还为时尚早。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
2 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
3 thwarting 501b8e18038a151c47b85191c8326942     
阻挠( thwart的现在分词 ); 使受挫折; 挫败; 横过
参考例句:
  • The republicans are trying to embarrass the president by thwarting his economic program. 共和党人企图通过阻挠总统的经济计划使其难堪。
  • There were too many men resisting his authority thwarting him. 下边对他这个长官心怀不服的,故意作对的,可多着哩。
4 perimeter vSxzj     
n.周边,周长,周界
参考例句:
  • The river marks the eastern perimeter of our land.这条河标示我们的土地东面的边界。
  • Drinks in hands,they wandered around the perimeter of the ball field.他们手里拿着饮料在球场周围漫不经心地遛跶。
5 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
6 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
7 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
8 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
9 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
10 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
11 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
12 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
13 affiliate TVBzj     
vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
参考例句:
  • Our New York company has an affiliate in Los Angeles.我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
  • What is the difference between affiliate and regular membership?固定会员和附属会员之间的区别是什么?
14 inflict Ebnz7     
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担
参考例句:
  • Don't inflict your ideas on me.不要把你的想法强加于我。
  • Don't inflict damage on any person.不要伤害任何人。
15 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
16 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴