英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国会和民众对救市计划心有疑虑

时间:2011-04-19 05:19来源:互联网 提供网友:hv3553   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Markets made moderate gains Thursday on news that congressional leaders had agreed in principle to a bailout plan for troubled firms on Wall Street. But a White House meeting later in the day highlighted work that still needs to be done to reach a final agreement. There is some skepticism in Congress over the plan and also among average Americans.
星期四,美国国会领袖们原则上同意政府拯救华尔街陷入困境的投资银行的计划。这一消息传出后,美国金融市场略有上扬。但是星期四傍晚在白宫举行的会议则凸显出,要达成最后的一致还有许多工作要做。在美国国会里,乃至在一般美国民众中间,一些人仍然对救市计划心有疑虑。
Key members of Congress announced Thursday they had agreed to the broad outlines of a $700 billion rescue package for failing financial companies, but several congressional Republicans cast doubt on the agreement after a White House meeting late in the afternoon. The meeting included President Bush, Democratic presidential nominee1 Barack Obama, Republican nominee John McCain, and leaders of both parties in Congress.
美国国会关键成员星期四宣布,他们就涉及七千亿美元的拯救金融市场计划的大纲达成协议。但是,星期四傍晚在白宫举行的一次会议上,一些共和党议员却对这项协议表达了怀疑。出席会议的有布什总统、民主党总统提名人奥巴马、共和党总统提名人麦凯恩、以及国会两党领袖。
Senator Richard Shelby of Alabama, the senior Republican on the Senate banking2 committee, emerged from the meeting saying there is no agreement, and other fiscal3 conservatives in the president's Republican party are reported to be resisting the deal.
参议院银行委员会的资深成员、来自阿拉巴马州的共和党参议员里查德·谢尔比在会议结束后表示,会议没有达成协议。有报道说,布什总统所在的共和党内的一些财政保守人士对这项计划进行抵制。
Senators McCain and Obama both say they are optimistic an agreement can be reached, but as Senator Obama put it, there is still some work that needs to be done.
麦凯恩参议员和奥巴马参议员说,他们对达成协议感到乐观。但是,奥巴马表示,仍然有一些工作有待完成。
Financial markets rose Thursday as they reacted with cautious optimism to news that a bailout agreement may be near. The Dow Jones industrial average finished up 196 points from its opening, although it was down from higher gains earlier in the day.
即将就救市计划达成一致的消息传出后,金融界人士做出谨慎乐观的反应,金融市场星期四略有上升。道琼斯工业指数比开盘时上涨了196点,不过比当天的峰值有所下跌。
On what is called Main Street, there is uncertainty4 among average Americans about the nation's economy, and some people are skeptical5 about the Wall Street bailout plan being proposed in Washington.
然而在普通美国民众当中,人们普遍对美国的经济感到不安,一些人甚至对政府提出的拯救华尔街计划置疑。
Los Angeles physician Bill Kelly echoes the comments of many others, saying he knows that something must be done to avert6 a financial crisis, but he is not sure the proposed plan is the right one.
洛杉矶一位名叫比尔·凯利的医生的看法就很有代表性。他说,为了防止一场金融危机,必须采取一些行动,但是他并不认为救市计划是正确的。
"I'm nervous," he admitted. "I think it should be a little slower and they don't really know that it will help."
他说:“我感到紧张。我认为应当延缓采取行动,他们也不知道计划是否奏效。”
Kelly wonders if the money might be better spent rebuilding the nation's infrastructure7, paying for health and education, or helping8 struggling homeowners meet their mortgage payments. Others say that troubled Wall Street firms should be allowed to fail and that the U.S. financial system is resilient enough for the markets to solve their own problems.
The government bailout plan would buy the mortgage-based assets of troubled banks and investment firms, keeping them in business. The assets lost much of their value when housing prices dropped and many homeowners defaulted on their mortgage payments. The rescue plan is intended to reverse what President Bush has called a serious economic crisis. He says failure to act quickly could cause the failure of more banks, a drop in the stock market and losses in pension funds.
救市计划的要点是政府收购陷入困境的银行和投资公司以抵押贷款为基础的资产,从而使这些公司不会倒闭。但问题是,当房价下跌、许多房屋拥有人无法偿还他们的抵押贷款时,这些资产的价值大幅度下跌。救市计划的宗旨是扭转布什总统所说的一场严重的经济危机。他说,如果不立即采取行动,就会有更多的银行倒闭,股市会进一步下跌,很多人失去退休金。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
2 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
3 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
4 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
5 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
6 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
7 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
8 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴