英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:卡尔扎伊吁与基地无关塔利班返国

时间:2010-12-25 06:22来源:互联网 提供网友:pd8774   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  At a high-level security conference in Munich, Germany Afghan President Hamid Karzai defended his country's progress toward peace Sunday and urged reconciliation1 with members of the Taliban that were not part of al-Qaida.
阿富汗总统卡尔扎伊星期天在德国慕尼黑的高级别安全会议结束前为阿富汗和平所取得的进展进行辩护,并敦促没有加入基地组织的塔利班成员同政府和解。
In remarks before world leaders and senior security experts, Afghan President Hamid Karzai refuted criticism that Afghanistan was a failed state, saying his war-torn country could achieve success with the right approach. And he invited members of the Taliban movement that had no ties to al-Qaida and wanted peace to return to their country.
卡尔扎伊向世界各国领导人和高级安全问题专家发表讲话。他反驳了关于阿富汗政府执政失败的批评,并说被战火蹂躏的阿富汗可以通过正确的途径取得成功。他还邀请那些同基地组织没有关系并渴望和平的塔利班成员返回阿富汗。
"We will invite all those Taliban, who are not part of al-Qaida, who are not part of terrorist networks, who want to return to their country, who want to live by the constitution of Afghanistan, and who want to have peace in the country and live a normal life to participate, to come back to their country," said Hamid Karzai. "And, I would request the international community to back us in this - fully2."
他说:“我们将邀请所有没有加入基地组织、没有加入恐怖组织、想返回祖国、想尊重阿富汗宪法、想看到阿富汗和平、想过正常生活的塔利班成员参加和平进程,返回阿富汗。我要求国际社会对此予以全力支持。”
Mr. Karzai spoke3 during the final hours of a security conference in Munich that has touched on other critical issues - Iran's nuclear program, US relations with Russia and western Europe and last year's conflict between Russia and Georgia, among others.
卡尔扎伊是在德国慕尼黑安全问题会议快结束时说这番话的。这次会议还讨论了其它一些关键性议题,包括伊朗核项目、美国同俄罗斯及西欧的关系以及俄罗斯同格鲁吉亚去年暴发的冲突等等。
U.S. National Security Adviser4 retired5 General James Jones told the conference that the NATO alliance must succeed in Afghanistan.
美国国家安全事务顾问、退休将军琼斯在会上表示,北约联军必须在阿富汗取得胜利。
"We cannot afford failure in Afghanistan. And that's why the Obama administration will work closely with NATO [North Atlantic Treaty Organization] and with the Afghan and Pakistani governments to forge a new comprehensive strategy to meet achievable goals," said James Jones. "And, this will be a shared effort with our allies. Afghanistan is not simply an American problem, it is an international problem."
他说:“我们无法承担在阿富汗失败带来的后果。这就是为什么奥巴马政府要同北约、阿富汗和巴基斯坦政府紧密合作,建立一个新的整体战略,以实现可达到的目标。这需要美国和我们的盟友共同努力。阿富汗并不只是美国的问题,而是一个国际问题。”
The conference marked an opportunity for the administration of U.S. President Barack Obama to meet with key leaders and defense6 specialists from around the world.
这次安全问题会议为奥巴马政府成员同各国高级领导人和国防专家提供了见面的机会。
That included talks Sunday between Vice7 President Joseph Biden and Russian Deputy Prime Minister Sergei Ivanov. Their discussions marked the highest level meeting between Russia and the United States since President Obama took office last month.
其中包括美国副总统拜登和俄罗斯副总理伊万诺夫在星期天举行会谈。这是奥巴马上个月就任总统以来美俄官员间的最高级别会晤。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
2 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
5 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴