英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国国会就猪流感举行听证会

时间:2011-01-10 05:51来源:互联网 提供网友:coyaya   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Federal officials Tuesday sought to assure Americans they are taking aggressive action to respond to the swine flu outbreak in the United States. Their testimony1 before a Senate panel came as senators confirmed President Barack Obama's choice to head the Health and Human Services Department, which will play a key role in implementing2 the government's response to the disease.
美国负责公共卫生事务的官员星期二前往国会作证,努力向美国公众表示,有关部门正在积极采取措施应对猪流感疫情。与此同时,国会参议院星期二还批准了奥巴马总统卫生与公共事务部长人选的提名。卫生与公共事务部长一职将在应对猪流感疫情中扮演重要角色。
Senator Tom Harkin, an Iowa Democrat3 and chairman of an Appropriations4 subcommittee that deals with health issues, held the first of a series of congressional hearings this week on the swine flu outbreak:
爱奥华州民主党参议员哈尔金是参议院负责处理公共健康事务的拨款小组委员会主席。哈尔金星期二主持了有关猪流感疫情的听证会。这是本星期国会一系列听证会中的第一个。
"There is a lot of anxiety, understandably so, among people as to where we are in this, what's the threat, where we go from here," said Senator Harkin.
哈尔金说:“目前人们感到十分担心,非常希望知道目前局势如何,都有哪些威胁,应该做些什么。”
Soon after the hearing began, President Barack Obama sent a letter to Congress asking for an additional $1.5 billion to strengthen the country's response to the outbreak. The money would fund new medical equipment and production of a vaccine5.
就在这次听证开始不久,总统奥巴马给国会写信,希望国会追加15亿美元拨款,用于加强抗击猪流感项目,如添加新的医疗设备和生产疫苗等。
Dr. Anthony Fauci, director of the National Institute for Allergy6 and Infectious Diseases at the National Institutes of Health, told the Senate panel that efforts are already underway to find a vaccine:
美国国家卫生研究院免疫疾病和传染病研究所主任法奇在参议院作证时说,疫苗的研制工作已经开始了。
"We are proceeding7 along the line that is a step-by-step process of getting a vaccine against this particular virus," said Dr. Fauci.
法奇说:“我们已经一步步地开始了针对这一病毒的疫苗的开发工作。”
Senator Kay Bailey Hutchison, a Republican from the U.S. border state of Texas, asked why the border could not be closed to help prevent the spread of the swine flu into the United States from Mexico, where scores of people have died from the disease.
德克萨斯州共和党参议员哈奇森问,为什么不能关闭美国和墨西哥边境来防止疫情蔓延到美国。
Rear Admiral Anne Schuchat, the Center for Disease Control's interim8 science and public health deputy director, said there are more effective ways to curb9 the spread of the virus.
美国疾病控制中心负责科研和健康事务的代理主任舒哈特说,美国有比关闭边境更有效的方法来防范病毒的蔓延。
"Based on the pattern of the illness that we are seeing here in the United States, we do not think that this virus can be contained, that we can stop it at the border," said Admiral Schuchat. "But we do think we can reduce the impact of its spread, and we can reduce the impact of health."
她说,根据我们在美国所看到的病例模式,我们不认为这种病毒可以被围堵在边境外。但是我们相信我们可以减小其对公共健康的危害。
She reiterated10 suggestions from other U.S. health officials that schools be closed if cases of the flu are discovered there and that those infected stay home from work or school.
她重申了美国卫生官员的建议,也就是如果哪个学校一旦发现有猪流感病例,就应该关闭,被感染者不再上学或者外出工作。
Meanwhile, late Tuesday, the Senate confirmed Kansas Governor Kathleen Sebelius as Secretary of Health and Human Services, the last member of President Obama's cabinet to be approved by the Senate.
在另一方面,参议院星期二批准了奥巴马总统最后一项重要内阁部长的提名,确认堪萨斯州州长西贝利厄斯为卫生与公共事务部长。
The vote was 65 to 31, with many Republicans voting against Sebelius because of her record in support of abortion11 rights.
Among them was Senator Tom Coburn, an Oklahoma Republican and a physician:
奥克拉何马州共和党参议员科本就是投反对票的议员之一。
"I think there is a critical defect in this nominee12, whereas if you are going to be charged with the health and the services of humans in this society, that you are confused on this very issue of transparency and accountability of taking the life of an unborn child," said Senator Coburn.
本人也是医生的科本说,这一任命有一个非常关键的错误。在有关剥夺未出生婴儿生命的问题中,涉及到透明度和承担责任的问题。而正是在这个问题上,负责健康卫生和服务于人的官员本身却不明是非。
But Sebelius' supporters argued that her confirmation13 was important in light of the swine flu outbreak.
但是西贝利厄斯的支持者说,目前猪流感疫情正在蔓延,这个时候批准西贝利厄斯的提名是十分重要的。
Senator Mark Warner is a Virginia Democrat:
维吉尼亚州民主党参议员沃纳说:
"It is essential for the health of the nation that President Obama has in place and the nation has in place a strong Secretary of Health and Human Services to make sure that our federal efforts on this potential pandemic are ably coordinated," said Senator Warner.
“奥巴马总统和我们的国家有一位出色的卫生与公共事务部长,对美国的公共健康来说是十分重要的。她将确保协调各联邦政府部门应对可能爆发的大规模疫情。”
President Obama nominated Sebelius after his first choice for the post, former Senator Tom Daschle, withdrew in early February over a controversy14 relating to unpaid15 taxes.
奥巴马总统曾提名前参议员达施勒出任这一职务。但后来达施勒因有关纳税问题的争议而在二月份请求撤回他的提名。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
2 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
3 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
4 appropriations dbe6fbc02763a03b4f9bd9c27ac65881     
n.挪用(appropriation的复数形式)
参考例句:
  • More commonly, funding controls are imposed in the annual appropriations process. 更普遍的作法是,拨款控制被规定在年度拨款手续中。 来自英汉非文学 - 行政法
  • Should the president veto the appropriations bill, it goes back to Congress. 假如总统否决了这项拨款提案,就把它退还给国会。 来自英汉非文学 - 政府文件
5 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
6 allergy 8Vpza     
n.(因食物、药物等而引起的)过敏症
参考例句:
  • He developed an allergy to pollen.他对花粉过敏。
  • The patient had an allergy to penicillin.该患者对青霉素过敏。
7 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
8 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
9 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
10 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
11 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
12 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
13 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
14 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
15 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴