英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:克林顿向巴西谈制裁伊朗必要性

时间:2010-12-30 06:18来源:互联网 提供网友:sn4102   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. Secretary of State Hillary Clinton said Wednesday in Brazil she doubts Iran will negotiate seriously about its nuclear program unless the U.N. Security Council approves new sanctions against it. Clinton held talks in Brasilia with Brazil's President Luiz Inacio Lula de Silva.
美国国务卿希拉里.克林顿星期三在巴西说,她怀疑伊朗会就其核项目行进严肃谈判,除非联合国安理会通过对它新的制裁。克林顿在巴西利亚和巴西总统卢拉举行了会谈。
Clinton made her appeal even though Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva reaffirmed his opposition1 to early sanctions before meeting the Secretary, saying the world community should not push Iran into a corner.
克林顿国务卿发出呼吁,尽管巴西总统卢拉在会见克林顿之前重申他反对过早对伊朗实行制裁,并说国际社会不应该将伊朗推向死角。
The Brazilian president said he wants the same right for Iran as he does for Brazil, to the development peaceful nuclear energy, and that if Iran abides2 by that it will have Brazilian support.
卢拉说,他希望伊朗在发展和平利用核能方面能拥有和巴西一样的权利,如果伊朗遵循和平利用核能的原则,就会得到巴西的支持。
At a press event with Brazilian Foreign Minister Celso Amorim, Clinton said she doubted Iran will bargain in good faith unless a new set of sanctions is approved by the Security Council, of which Brazil is a current member.
克林顿在和巴西外长塞尔索.阿莫林共同举行的记者会上说,她怀疑伊朗会真心实意参加谈判,除非安理会通过了新的制裁方案。目前巴西是安理会成员国之一。
She suggested Iran is trying to weaken an emerging international consensus3 for sanctions by sounding conciliatory in contacts with selected influential4 states. "The door is open for negotiations5. We never slammed it shut. But we don't see anybody, even in the far-off distance, walking toward it. We see an Iran that runs to Brazil, an Iran that runs to Turkey, an Iran that runs to China, telling different things to different people, to avoid international sanctions," she said.
克林顿认为,伊朗在试图削弱国际在对其制裁问题上越来越多的共识,因此才在接触特定的有影响力的国家时做出愿意和解的姿态。她说:“谈判的大门是敞开的。我们从没有将它关闭。但是我们根本看不到有人来,连远远的影子也看不到。我们看到伊朗匆忙访问巴西,访问土耳其,访问中国,对不同的国家使用不同的言辞,为的就是逃避国际制裁。”
The Obama administration, backed by European allies, is leading a drive for a fourth U.N. sanctions resolution after Tehran spurned6 a nuclear confidence-building offer in November from the International Atomic Energy Agency.
德黑兰去年11月回绝了国际原子能机构提出的建立核信心方案以后,奥巴马政府带头推动联合国对伊朗进行第四轮制裁方案。美国的行动受到欧洲盟国的支持。
A once-reluctant Russia appears ready to back a fourth sanctions resolution, but not Brazil or veto-wielding council member China.
一度不愿对伊朗实施制裁的俄罗斯目前看来会支持对伊朗的第四轮制裁,但是巴西和具有否决权的中国还没有同意。
President Lula hosted Iranian President Mahmoud Ahmadinejahd on a visit in November and plans to go to Iran in May and trade between the two countries has soared.
卢拉总统11月间接待了到访的伊朗总统艾哈迈迪内贾德,并计划今年5月对伊朗进行回访,两国的贸易已经开始飞速发展。
At the appearance with Clinton, Foreign Minister Amorim said Brazil has not stated a position on new sanctions but believes they tend to have a negative effect.
和克林顿一起出席记者会的巴西总理阿莫林说,巴西对新的制裁方案还没有表态,但是相信制裁会产生负面作用。
Heard through an interpreter, he said there is still room for talking and that Iran will not simply bow down in the face of pro-sanctions sentiment. "I'm not even sure we have a majority here. We can't just join the majority just because it is evolving. We have to think by ourselves, with our own values and principles," he said.
他说,仍然有讨论的余地,伊朗将不会轻易向赞同制裁的情绪低头。他说:“我不敢肯定已经形成了多数意见,我们不能仅仅因为发生演变就支持多数一方。我们必需从我们自己的价值观和原则性出发,进行思考。”
Clinton's Brazil meetings were otherwise dominated by hemispheric issues including aid to earthquake-stricken Chile and Haiti and the aftermath of last year's coup7 in Honduras.
克林顿的巴西会谈原本应该是以美洲问题为中心的,其中包括援助遭到地震重创的智利和海地,以及解决去年发生政变的洪都拉斯的善后问题。
Amorim cautioned against the early readmittance of Honduras to regional institutions without a provision for the return of ousted8 former President Manuel Zelaya, now in the Dominican Republic.
阿莫林告诫说,被推翻的前总统塞拉亚没有得到回国的允许前,就不要过早接受洪都拉斯为地区组织成员。塞拉亚目前住在多米尼加共和国。
Clinton said the process should proceed, under auspices9 of the Organization of American States, in the wake of internationally-recognized Honduran elections in November. "The United States is committed to supporting Honduras on its path to reintegration with the inter-American community. And we want to work with Brazil and others to strengthen to OAS so that it can more effectively advance our shared democratic values, respond when democratic order is subverted10, and help to prevent political crises from erupting in the first place," she said.
克林顿说,在美洲国家主持下,在国际承认了洪都拉斯11月选举结果的情况下,这个程序应该继续下去。她说:“美国承诺会支持洪都拉斯走上重新融入美洲社会中来的道路。我们希望和巴西以及其他国家合作,加强美洲国家组织,使之更加有效的发展我们共同的民主价值,在民主秩序受到颠覆时做出反应 ,帮助防止政治危机的突发。”
Clinton is on a six-nation Latin America trip that has already taken her to Uruguay, Argentina and briefly11, to Chile. She is due back in Washington late Friday after stops in Costa Rica and Guatemala.
克林顿目前正在进行拉美六国访问,她已经访问了乌拉圭、阿根廷、并简短地访问了智利。按计划,克林顿国务卿将途径哥斯达黎加和危地马拉,于星期五晚上返回华盛顿。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 abides 99cf2c7a9b85e3f7c0e5e7277a208eec     
容忍( abide的第三人称单数 ); 等候; 逗留; 停留
参考例句:
  • He abides by his friends. 他忠于朋友。
  • He always abides by the law. 他素来守法。
3 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
4 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 spurned 69f2c0020b1502287bd3ff9d92c996f0     
v.一脚踢开,拒绝接受( spurn的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Eve spurned Mark's invitation. 伊夫一口回绝了马克的邀请。
  • With Mrs. Reed, I remember my best was always spurned with scorn. 对里德太太呢,我记得我的最大努力总是遭到唾弃。 来自辞典例句
7 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
8 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
9 auspices do0yG     
n.资助,赞助
参考例句:
  • The association is under the auspices of Word Bank.这个组织是在世界银行的赞助下办的。
  • The examination was held under the auspices of the government.这次考试是由政府主办的。
10 subverted 0ea056f007f4bccdd3f72e136b787a55     
v.颠覆,破坏(政治制度、宗教信仰等)( subvert的过去式和过去分词 );使(某人)道德败坏或不忠
参考例句:
  • Their wills could be subverted only by death. 只有死神才能使他们放弃他们的意志。 来自教父部分
  • Indiana State laws deliberately subverted the intent of the constitutions 14th Amendment. 印第安纳州的法律有意歪曲联邦宪法第十四条修正案的愿意。 来自辞典例句
11 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴