-
(单词翻译:双击或拖选)
Competing rallies have been held in Washington on the anniversary of Martin Luther King Jr.'s "I Have a Dream" speech, offering different visions for America's future. Hundreds of thousands of people attended the bigger protest, a conservative rally on the steps of the Lincoln Memorial, the same spot where the civil rights speech was made 47 years ago.
在美国民权领袖马丁.路德.金发表著名演讲“我有一个梦想”47周年之际,两场立场对立的集会在美国首都华盛顿举行,这两场集会对美国的未来提出了不同的观点。几十万人在林肯纪念堂参加了保守派举行的较大的抗议集会。47年前,马丁.路德.金就是在林肯纪念堂的台阶上发表了那个著名民权演讲的。
Former Republican party vice1 presidential candidate Sarah Palin was the headline speaker at the conservative event called "Restoring Honor".
前共和党总统候选人萨拉.佩林是这次被称为“恢复荣誉”的保守派活动的主要演讲人。
She said she was honored to speak at the same historic spot as Martin Luther King Jr.. He was assassinated2 in 1968, after leading non-violent protests for civil rights.
她说,她对能在马丁.路德.金发表演讲的同一个历史性地点讲话感到荣幸。马丁.路德.金在为争取民权而领导了许多非暴力抗议活动后于1968年被暗杀。
Palin said she was also proud of the large crowd which had gathered, stretching along the Washington Mall's reflecting pool nearly to the Washington monument.
佩林说,她也对大批民众参加这次聚会感到骄傲,聚会人群从林肯纪念堂一直延伸到华盛顿纪念碑附近国家大草坪的倒影池。
"It is so humbling3 to get to be with you patriots4, you who are motivated and engaged and concerned, knowing to never retreat. We must restore America and restore her honor," she said.
佩林说:“与你们这些爱国者在一起我感到非常荣幸。你们的动机明确,参加和关注这次集会,你们知道永不退却。我们必须恢复美国,恢复美国的荣誉。”
She said she spoke5 not as a politician but as the mother of an Iraq war veteran.
她说,她不是作为一位政界人士讲话,而是作为伊拉克战争一名老兵的母亲讲话。
Conservative television host and author Glenn Beck organized the rally and also gave a call to action, based on God, individual initiative and national pride.
保守派电视节目主持人兼作者格伦.贝克组织了这次集会,他还呼吁人们基于上帝、个人主动和国家骄傲而采取行动。
"Do we choose to look back or do we do what every great generation in America has done in times of trouble. Look ahead. Dream about what we are going to become, not worried about what we are. Look forward, look west, look to the heavens, look to God and make your choice," he said.
贝克说:“在困难的时候我们是要向后看还是像每一代伟大的美国人那样采取行动呢?向前看。梦想我们将要实现的目标,而不是担心我们的现在。向前看,往西看,向天看,寻求上帝的帮助,做出你的选择。”
Nearly all the crowd was white. Many had T-shirts supporting different tea party organizations, a grassroots movement which opposes big government in non-military matters.
参加这个集会的人几乎都是白人。许多穿T恤衫的人支持不同的茶党组织,所谓茶党运动是指一项基层运动,它反对在非军事问题上保持一个大政府。
But Beck's rally was not the only one laying claim to the Martin Luther King Jr. legacy6.
不过,贝克的集会并不是声称继承马丁.路德.金遗志的唯一集会。
Civil rights groups marched and sang in a rival event called "Reclaim7 the Dream", that took place at a local high school.
民权组织在华盛顿一所高中举行了一次对立的活动,名叫“重夺梦想权”,他们游行和歌唱。
Clifton Arrington, who attended King's "I Have a Dream" speech 47 years ago, led a group of marchers from the New Jersey-based rights group, People's Organization for Progress. "I think there needs to be a lot more work to be done in the United States of America and freedom and justice is not what it should be for all people. That is why we are still marching and trying to realize the dream," he said.
克利夫顿.阿林顿47年前参加过马丁.路德.金“我有一个梦想”的演讲,他领导的一批游行者来自新泽西州的民权组织“人民进步组织”。阿林顿说:“我认为,美国还需要做很多工作,并不是所有的美国人都获得了自由与公正。这就是为什么我们还要致力于实现这个梦想的原因。”
He had no comment on the other rally, but another participant, Tehuti Imhotep was angry. "If a wolf puts on sheep's clothing that does not mean it is no longer a wolf. It is still the wolf in sheep's clothing. So if you disguise racism8 of today in another way, like Beck, it is the same form of racism," he said.
尽管他没有对另一个集会发表评论,但另一位与会者特胡迪.因赫泰普却很愤怒。因赫泰普说:“如果一只狼披上羊皮,这并不意味着它不再是一只狼了。它仍然是披着羊皮的狼。因此,如果你今天像贝克一样伪装你的种族主义观点,你还是同样的种族主义者。”
Many at the "Reclaim the Dream" rally felt the tea party movement started in opposition9 to Barack Obama, the first African American U.S. president.
参加“重夺梦想权”集会的许多人都感到茶党运动刚开始就是反对美国第一位非洲裔总统巴拉克.奥巴马的。
Protesters on the National Mall also put up a sign with the word "dream", pointing to Martin Luther King Jr., and the word "nightmare", pointing to Glenn Beck.
在国家大草坪举行抗议的人们还立了一块牌子,上面的“梦想”字眼指向马丁.路德.金,而“恶梦”的词则指向格伦.贝克。
It caused several boos and arguments from participants going to and from the "Restoring Honor" rally.
这块牌子在来往于“恢复荣誉”集会的参加者中间引起了几次嘘声和争论。
1 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
2 assassinated | |
v.暗杀( assassinate的过去式和过去分词 );中伤;诋毁;破坏 | |
参考例句: |
|
|
3 humbling | |
adj.令人羞辱的v.使谦恭( humble的现在分词 );轻松打败(尤指强大的对手);低声下气 | |
参考例句: |
|
|
4 patriots | |
爱国者,爱国主义者( patriot的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
6 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
7 reclaim | |
v.要求归还,收回;开垦 | |
参考例句: |
|
|
8 racism | |
n.民族主义;种族歧视(意识) | |
参考例句: |
|
|
9 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|