英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:8、美国会参议院选情激烈

时间:2013-08-19 08:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

美国会参议院选情激烈

Next month, Americans will elect a president and a new Congress. The political make-up of Congress will help determine whether the next president can enact1 his agenda in the next four years.

下个月,美国人将选举出下一任总统和新一届的国会。美国国会的组成将决定下任总统能否在第二个四年任期内执行他的政治主张。

Republicans are expected to retain their House majority, but control of the Senate, where Democrats2 currently have a majority, is in question. Some of the pivotal contests include a hard-fought Senate race in the state of Virginia.

预期共和党将保持在众议院的多数席位,但是能否控制民主党占多数的参议院将是个问题。一些关键的参议院议员席位之争将在维吉尼亚州上演。

Republican George Allen is scouring3 Virginia for votes, including the state’s Asian-American community. His core message: boosting the economy.

共和党参议员候选人乔治.艾伦正在争取维吉尼亚州的选票,包括亚裔美国人社区的选民。他的核心主张就是“振兴经济”。

“I just want to make sure that every American, regardless of background or ethnicity or religious persuasion4, has that equal opportunity to succeed. That is the promise of America,” said Allen.

艾伦说:“我只是希望确保无论任何背景、种族、宗教信仰,每个美国人都有平等的成功的机会。这是美国的承诺。”

Economy, Jobs are central focus

Democratic rival Tim Kaine sounds a similar theme at a Jewish community center.

他的民主党对手蒂姆.凯恩在犹太社区中心发表讲话。

“I am a huge believer in ‘win the talent race, win the economic race.’ Education, workforce5 development and immigration reform are the core of winning the talent race,” said Kaine.

凯恩说:“我深信可以赢得人才竞赛和经济竞赛。教育、员工发展和移民改革都是赢得人才竞赛的核心。”

Both former Virginia governors, Allen and Kaine are competing to fill the seat of retiring Senator Jim Webb, who beat Allen in 2006. The focus of this year’s senate contest mirrors the presidential race, according to political analyst6 Phil Wallach.

艾伦和凯恩都曾任维吉尼亚州长。他们在竞争即将退休的参议员吉姆.维博的席位,维博在2006年选举中击败艾伦。政治分析专家菲尔.沃拉克说,今年的参议员竞选之争是美国总统选举的投射。

“Nationally and in Virginia, it is jobs, jobs, jobs. All the candidates want to say that their party has a recipe for bringing back jobs,” said Wallach.

沃拉克说:“对全国和维吉尼亚州而言,都是工作、工作、工作。所有的候选人都想表达他们的党有办法创造更多的工作。”

One third of the 100 seats in the U.S. Senate are being contested. Republicans need to gain four to take control.

今年要选出参议院100个议席的三分之一。共和党需要取得四个议席来控制参议院。

Once confident of victory, Republican candidates like Todd Akin7 of Missouri and Richard Mourdock of Indiana have hurt their own chances by making widely-criticized comments on rape8 and abortion9.

共和党候选人、密苏里州的托德.阿肯和印第安纳州的理查德.默多克,对强奸和堕胎议题的评论招致广泛批评,已经损害他们当选的机会。

Some Democrats, meanwhile, have run stronger-than-expected campaigns. In Massachusetts, polls currently favor Democratic challenger Elizabeth Warren over Republican Senator Scott Brown.

同时,一些民主党候选人的竞选情况好于预期。民调显示马萨诸塞州的民主党挑战者伊丽莎白.沃伦比现任共和党参议员斯科特.布朗更受欢迎。

In Virginia, polls show an even race between Kaine and Allen.

在维吉尼亚州,民调显示艾伦和凯恩旗鼓相当。

“It is clearly going to be an election that comes down to the wire,” said Wallach.

沃拉克说:“很明显两位候选人的参议员席位之争将会持续到最后一刻。”

Virginia Republicans like retired10 military officer William Hoffat said they are energized11.

维吉尼亚共和党人退休军官威廉.霍夫说,他们干劲十足。

“The values of George Allen and the values of Mitt12 Romney echo with immigrant Americans: hard work and making it in this country,” said Hoffat.

霍夫说:“乔治.艾伦和罗姆尼的价值体现了美国移民的价值:努力工作,在这个国家取得成功。”

Kaine supporter Sheila Levine said President Barack Obama, if re-elected, will need Democrats to work with in Congress.

凯恩的支持者希拉.莱文说,如果总统奥巴马再次当选,将会需要民主党在国会的合作。

“We are so polarized right now, and maybe if we can get some more Democrats in Congress, maybe Obama can get something done,” said Levine.

莱文说:“现在我们是如此的两极化,如果国会有更多民主党人,奥巴马也许可以做成一些事情。”

Kaine is pledging to work with members of both parties, to find common ground he has said is missing in Washington. Allen said this race could well decide the balance of power in the Senate.

候选人凯恩承诺和双方政党合作,找到他所说的在华盛顿已经消失的共同点。艾伦说,这次选举将决定参议院两党的力量平衡。

“However goes Virginia, will go America and our future,” said Allen.

艾伦说:“维吉尼亚州的选择也将是美国的选择和我们的未来。”

Indeed, voters in this one state could have a major impact on the nation’s political direction for years to come.

的确,维吉尼亚州的选民可能会对美国的政治走向产生重要影响。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
2 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
3 scouring 02d824effe8b78d21ec133da3651c677     
擦[洗]净,冲刷,洗涤
参考例句:
  • The police are scouring the countryside for the escaped prisoners. 警察正在搜索整个乡村以捉拿逃犯。
  • This is called the scouring train in wool processing. 这被称为羊毛加工中的洗涤系列。
4 persuasion wMQxR     
n.劝说;说服;持有某种信仰的宗派
参考例句:
  • He decided to leave only after much persuasion.经过多方劝说,他才决定离开。
  • After a lot of persuasion,she agreed to go.经过多次劝说后,她同意去了。
5 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
6 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
7 akin uxbz2     
adj.同族的,类似的
参考例句:
  • She painted flowers and birds pictures akin to those of earlier feminine painters.她画一些同早期女画家类似的花鸟画。
  • Listening to his life story is akin to reading a good adventure novel.听他的人生故事犹如阅读一本精彩的冒险小说。
8 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
9 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
10 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
11 energized bb204e54f08e556db01b90c79563076e     
v.给予…精力,能量( energize的过去式和过去分词 );使通电
参考例句:
  • We are energized by love if we put our energy into loving. 如果我们付出能量去表现爱意,爱就会使我们充满活力。 来自辞典例句
  • I am completely energized and feeling terrific. 我充满了活力,感觉非常好。 来自辞典例句
12 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴