英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:10、叙利亚内战助推中东暴力

时间:2014-02-26 08:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

叙利亚内战助推中东暴力

An explosion of bloodshed continues in the Middle East as the civil war in Syria spreads violence and extremism to neighboring countries. Sectarian rivalries1 are fueling instability and radical2 Islamist militants3 are battling for influence and territory across the region.

中东地区的流血冲突持续不断,叙利亚内战导致暴力活动和极端主义蔓延到了邻国。宗派对立使原本不稳定的局势进一步动荡,极端伊斯兰武装人员为争夺在这个地区的影响和扩展领土而交战不休。

Ambulances rush to the scene of another bombing in Lebanon, as Beirut is hit by attacks linked to sectarian tensions over Syria’s civil war.

在黎巴嫩首都贝鲁特,救护车正赶往又一处爆炸地点。贝鲁特遭到的攻击与叙利亚内战引发的教派冲突有关联。

Thousands of foreign jihadists turn their guns on each other in Syria as the bloody4 civil war reaches its third year.

随着叙利亚血腥内战进入第三个年头,在叙利亚境内,数千名外国圣战者正互相残杀。

And the Iraqi military battles radical militants who stage the most brazen5 takeover of neighborhoods in western Anbar province since the withdrawal6 of U.S. troops two years ago.

伊拉克军队则与极端武装分子作战。美国军队两年前撤离之后,这些武装分子在西部安巴尔省攻占了许多居民区。

Analysts8 say al-Qaida-linked groups see the region as one big battlefield, an arena9 for the most extreme Sunni version of radical Islam.

分析人士指出,与基地组织有关联的组织把这个地区看作是一个大战场,是立场最为极端的逊尼派伊斯兰的一个活动舞台。

“The threat to American interests and to American allies is growing. It is time to face up to that reality right now," said analyst7 David Pollock.

分析人士波洛克说:“对美国利益和美国盟国的威胁不断增长,现在是正视现实的时候了。”

Analysts say the conflicts are stoked by the sectarian split and bitter regional rivalry10 of Iran and Saudi Arabia.

分析人士指出,教派分裂以及伊朗和沙特间的激烈竞争为冲突火上浇油。

Iran backs Hezbollah and other Shi’ite fighters, while Saudi Arabia spends millions arming Sunni rebels.

伊朗支持真主党和其他什叶派战斗人员,而沙特则不惜砸重金武装逊尼派反政府派别。

“Saudi Arabia plays this game because it has to, because it is going up against Iran which is backing Hezbollah," said analyst Bill Roggio. "So Saudi Arabia says well we will find our Salifists, our radicals11 and we will go ahead and arm and back them, so it increases the chance of a widening regional war as well as state sponsorship of terrorist groups."

分析人士罗吉欧说:“沙特卷进来,因为它不得不这样做,因为它要对付支持真主党的伊朗。所以沙特说,好啊,我们会找到我们的激进分子,我们要武装他们,支持他们,于是,地区战争蔓延以及国家支持恐怖主义组织的可能性就增长了。”

The current fighting in Iraq underscores the sectarian divide.

伊拉克目前的战斗凸显了教派分歧。

Al-Qaida extremists are backing some Sunni tribesmen who feel marginalized by Prime Minister Nouri al-Maliki’s Shi’ite-led government.

基地极端分子支持一些逊尼派部落人士,这些人觉得被什叶派主导的马利基总理的政府冷落了。

"I call upon all those who were involved or have been lured12 to take part in the terrorism machine led by al-Qaida to return to reason and we will open a new chapter to settle their cases," said Maliki.

马利基说:“我呼吁所有那些参与了或者受基地组织蒙蔽而参与了恐怖组织的人回归理智,我们将重新努力,解决他们的问题。”

But analysts say Maliki’s poor treatment of his Sunni opponents has led to the resurgence13 of al-Qaida.

但布鲁金斯学会的奥汉隆等分析人士指出,是马利基对逊尼派反对者的恶劣态度导致基地组织卷土重来的。

“There are extremists from al-Qaida and affiliated14 groups that are now collaborating15 with more moderate Sunni tribal16 elements because all of them hate Maliki," said Michael O’Hanlon of the Brookings Institution. "All of them feel that Maliki has turned against the Sunni population."

“现在是基地组织及其下属组织的极端分子在与逊尼派部落比较温和的人士合作,因为他们都恨马利基。他们都认为马利基背叛了逊尼派人口。”

And that, analysts say, is helping17 al-Qaida-linked groups recruit and raise money.

分析人士认为,这有助于跟基地组织有关联的组织招募人员和筹集经费。

“So the situation is just about as bad as it has ever been," said Bill Roggio. "Al-Qaida has expanded, it has grown, and this is all happening as the U.S. and the West are withdrawing."

罗吉欧说:“目前的局势和最严峻的时候差不多。基地组织扩大了,发展了,而与此同时,美国和西方却后退了。

The United States has rushed missiles to the Iraqi government to help fight the jihadis.

美国向伊拉克政府紧急提供导弹,对付圣战者。

But American officials have made clear no U.S. troops will join the battle.

但美国官员明确表示,美国军队不会介入战斗。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rivalries 926be51786924da37a1354cf92d4843a     
n.敌对,竞争,对抗( rivalry的名词复数 )
参考例句:
  • The new government was torn by rivalries. 新政府由于各派对立而四分五裂。 来自辞典例句
  • Rivalries could bring about pain and hatred or give rise to fighting. 竞争会带来痛苦、仇恨,或者引起争斗。 来自互联网
2 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
3 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
4 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
5 brazen Id1yY     
adj.厚脸皮的,无耻的,坚硬的
参考例句:
  • The brazen woman laughed loudly at the judge who sentenced her.那无耻的女子冲着给她判刑的法官高声大笑。
  • Some people prefer to brazen a thing out rather than admit defeat.有的人不愿承认失败,而是宁肯厚着脸皮干下去。
6 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
7 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
8 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
9 arena Yv4zd     
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台
参考例句:
  • She entered the political arena at the age of 25. 她25岁进入政界。
  • He had not an adequate arena for the exercise of his talents.他没有充分发挥其才能的场所。
10 rivalry tXExd     
n.竞争,竞赛,对抗
参考例句:
  • The quarrel originated in rivalry between the two families.这次争吵是两家不和引起的。
  • He had a lot of rivalry with his brothers and sisters.他和兄弟姐妹间经常较劲。
11 radicals 5c853925d2a610c29b107b916c89076e     
n.激进分子( radical的名词复数 );根基;基本原理;[数学]根数
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals. 一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。 来自《简明英汉词典》
  • The worry is that the radicals will grow more intransigent. 现在人们担忧激进分子会变得更加不妥协。 来自辞典例句
12 lured 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649     
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
  • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
13 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
14 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
15 collaborating bd93aed5558c4b146fa553d822f7c432     
合作( collaborate的现在分词 ); 勾结叛国
参考例句:
  • Joe is collaborating on the work with a friend. 乔正与一位朋友合作做那件工作。
  • He was not only learning from but also collaborating with Joseph Thomson. 他不仅是在跟约瑟福?汤姆逊学习,而且也是在和他合作。
16 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
17 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴