英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:5、世界最长铁路线开通 欧亚贸易古路升级

时间:2015-02-09 06:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

世界最长铁路线开通 欧亚贸易古路升级

The longest rail link in the world is operational, after a train carrying goods from China arrived in the Spanish capital, Madrid, last month. The railway has been dubbed1 the ‘21st-century Silk Road’ and is the latest landmark2 investment by China aimed at improving the infrastructure3 along the old trading routes between east Asia and Europe. The European Union is China’s biggest trading partner, and Beijing’s money is being welcomed in Europe.

上个月,一列始发中国的货运列车抵达西班牙首都马德里,标志着世界最长的铁路线开通运营。这条被称为“二十一世纪丝绸之路”的铁路线是中国最新的标志性投资项目,其目的是要改善连接东亚和欧洲的古老贸易线路的基础设施。如今,中国最大的贸易伙伴欧盟正积极吸引来自中国的投资。

The diesel4 locomotive slowly pulled away from the Chinese coastal5 city of Yiwu - known as the world’s biggest marketplace - in November. Thirteen-thousand kilometers and three weeks later, the 40 containers arrived in the Spanish capital, Madrid, in time for Christmas - halving6 the time taken by ship. It is due to return laden7 with Spanish wine and produce in time for the Chinese New Year in February.

去年11月,一列载有40个集装箱消费品的货运列车从中国东部城市义乌出发,开始了总长1万3千公里的行程。这列货车三个星期后抵达马德里,仅用了海运时间的一半。回程列车将西班牙葡萄酒和农产品运到中国时,正好赶上二月中国春节前的年货市场。

Jonathan Fenby, author of the book "Will China Dominate the 21st Century?," says China wants to improve infrastructure to boost trade.

乔纳森?芬比是《中国将主宰二十一世界吗?》一书的作者。他说,中国希望改善基础设施,促进贸易。

“These things are developing and they are going to go on developing I think. There’s a rail link now from Chongqing in southwest China through Russia, which ends in Duisberg in Germany," said Fenby.

芬比说:“这些都是开发中的项目。我想他们还会继续开发。现在已经开通了一条从中国西南部城市重庆经由俄罗斯,通往德国杜伊斯堡的铁路线。”

Freight rail links now connect Germany and China five times a week, transporting everything from parts for BMW cars to Hewlett Packard computers. Fenby says Berlin is leading the field.

目前,每周有五列火车往返于德国和中国,装载着从宝马车零部件到惠普电脑等各种产品。

“All the other EU countries have been kind of overawed or impressed, by German success - both in exporting to China and in setting up big joint8 ventures. Companies like Siemens, the motor companies, chemical companies," he said.

China is investing heavily in European infrastructure. Premier9 Li Keqiang attended the opening of a $167 million, Chinese-built bridge over the River Danube in Serbia last month. His Serbian counterpart, Aleksandar Vucic, hailed the investment.

中国正在大力投资欧洲基础设施。上个月,中国总理李克强在塞尔维亚出席了中国投资兴建的一座耗资1.67亿美元的多瑙河大桥的开通仪式。塞尔维亚总理武契奇在仪式上赞扬了来自中国的投资。

"The first feat10 of Chinese builders in Europe and an eternal monument to Sino-Serbo friendship. We will achieve many of these projects with our Chinese friends. There will be new bridges and new paths to the future," said Vucic.

他说:“这是中国工程人员在欧洲完成的第一个壮举,也是塞中友谊的一座永恒的丰碑。我们还将和中国朋友一起完成许多这样的项目。未来还将建造新的桥梁和道路。”

Those plans include the construction of a $1.9 billion high speed rail link between Belgrade and Budapest in Hungary.

那些项目包括双方在开通仪式上签署的一个耗资19亿美元、连接贝尔格莱德和匈牙利布达佩斯的高速铁路项目。

China’s foreign minister, Wang Yi, said Monday the huge investments in overseas infrastructure are part of a new approach to global relations.

中国外长王毅说,大力投资是中国发展全球关系新策略的一部分。

"As of the end of 2014, China had established over 70 strategic and cooperative relationships, covering major countries and regions around the globe. "This means China is taking a new road of building partnerships11 rather than setting up alliances, " said Yi.

他说:“到2014年年底,我们和70多个伙伴建立了战略或合作关系,基本涵盖了世界的主要国家和地区。这标志着我们正在走出一条结伴而非结盟的新路。”

China’s ‘Silk Road Dream’ dance troupe12 has been performing across south Asia in recent months to highlight China’s vision of re-establishing the old trade routes. Beijing has pledged $40 billion to improve infrastructure.

几个月来,中国舞剧“碧海丝路”在南亚各国巡回演出。它体现了出中国重建古代贸易路线的愿景。

Jonathan Fenby says the foreign investment drive aims to strengthen Beijing’s presence on the world stage - but it is also partly enforced by falling domestic growth.

“A lot of structural13 weaknesses in China. Everything from the financial system to the environment. And we’re at a point now where I think the present Chinese leadership first of all is ready to accept slower growth. But also there is an awareness14 in China of the need to get to grips with all these big problems," he said.

With Europe facing economic stagnation15, the Chinese investment has been welcomed - and analysts16 note that European concerns over human rights and democracy in China take a back seat.

 

欧洲经济止步不前,中国投资受到欢迎。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
2 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
3 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
4 diesel ql6zo     
n.柴油发动机,内燃机
参考例句:
  • We experimented with diesel engines to drive the pumps.我们试着用柴油机来带动水泵。
  • My tractor operates on diesel oil.我的那台拖拉机用柴油开动。
5 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
6 halving c6f26b86dcde43d12ca22a6b8a0bba9a     
n.对分,二等分,减半[航空、航海]等分v.把…分成两半( halve的现在分词 );把…减半;对分;平摊
参考例句:
  • You searched those halving your salary cut your enthusiasm. 你呈现,薪水减半降低了你的任务热情。 来自互联网
  • Halving the repeater spacing made it possible to quadruple the bandwidth. 把增音机间隔缩小一半,就能使带宽增加三倍。 来自互联网
7 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
8 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
9 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
10 feat 5kzxp     
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
参考例句:
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
11 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
12 troupe cmJwG     
n.剧团,戏班;杂技团;马戏团
参考例句:
  • The art troupe is always on the move in frontier guards.文工团常年在边防部队流动。
  • The troupe produced a new play last night.剧团昨晚上演了一部新剧。
13 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
14 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
15 stagnation suVwt     
n. 停滞
参考例句:
  • Poor economic policies led to a long period of stagnation and decline. 糟糕的经济政策道致了长时间的经济萧条和下滑。
  • Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
16 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴