英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:马斯克的豪赌:特斯拉能为汽车制造带来革新吗?(1)

时间:2021-01-11 08:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Cover Story

封面文章

What If Elon Musk1 Succeeds?

如果伊隆·马斯克成功了呢?

Tesla, SpaceX Founder2 Wants to Transform Technology—and Put Humans out of Work

特斯拉、太空探索技术公司创始人想转型科技——使人类失业

By David H.Freedman

作者:大卫·H·弗里德曼

Elon Musk wants to save the planet, and in July that meant a boys' soccer team trapped in a flooded cave in Thailand.

伊隆·马斯克想拯救地球,今年7月这主要体现在,一支少年足球队被困在泰国一个被洪水淹没的洞穴里。

One diver had died on the treacherous3 route, and as monsoons4 approached and oxygen dwindled5, time was running out.

一名潜水员在这条危险的路上已经丧命,氧气越来越少,时间越来越紧迫。

Musk tweeted solutions—perhaps a nylon tube inflated6 like “a bouncy castle” could “create an air tunnel underwater.”

马斯克在推特上发了救援策略——也许一根像“充气城堡”的充气尼龙管可以“在水下建造一个空气隧道”。

The tech billionaire sent 10 engineers to Thailand;

这位科技亿万富翁向泰国派遣了10名工程师;

he traveled to the cave himself;

他亲自去了那个洞穴;

he posted video of teams from SpaceX and the Boring Company (two of his businesses) developing a “tiny, kid-size submarine” and delivered the vessel7 to the scene.

并发了来自太空探索技术公司和挖洞公司(马斯克公司中的两家)的视频,呈现了一艘“儿童大小的小型潜艇”,并将船送到了现场。

But the rescuers, rejecting the invention as impractical8, developed a Musk-free plan to save all 12 boys and their coach.

但救援人员拒绝了这项发明,认为不切实际,并且制定了将马斯克排除在外的救援计划,旨在救出12名男孩和教练。

British diver Vern Unsworth, who played a key role in the rescue, dismissed the mogul's efforts as a “PR stunt,” telling CNN that Musk could “stick his submarine where it hurts.”

在营救计划中扮演关键角色的英国潜水员弗恩·昂斯沃思斥责这位大亨所做出的努力都是“公关秀”,并在CNN采访时表明马斯克可以“把潜艇用在挖的洞”。

Musk snapped.

马斯克气坏了。

He inexplicably9 called Unsworth a “pedo guy”—as in pedophile—and then doubled down amid a Twitter backlash.

他莫名其妙地称昂斯沃思为“恋童癖”,之后推特的言论愈发激烈。

“Bet ya a signed dollar it's true,” he wrote, with no evidence.

“和你赌一个签了字的美元这是真的,”他毫无根据地发推。

Musk later took back the unfounded accusation10 and apologized.

之后,马斯克收回了毫无根据的指控并道歉。

But he's making a habit of being shocking.

但他已形成了语不惊人死不休的习惯。

Tuesday afternoon he tweeted that he was ready to take publicly held Telsa private, having secured funding that would buy back outstanding shares of stock at $420—a 15 percent premium11 over its then-price of $366.

周二下午,他在推特上表示他已经准备好将上市的特斯拉私有化,获得融资后,将以420美元回购已发行股票——比当时366美元的价格高出15%。

The stock quickly climbed but trading had to be halted as everyone from investors12 to the SEC tried to figure out if the Tweet was a weed joke (given the 420 reference),

该股迅速上涨,但交易不得不暂停,因为从投资者到美国证交会的所有人都试图弄清楚这条推特消息是否只是一个恶作剧(参考420的价格)。

a potentially illegal effort to manipulate stock price, or a genuine financial disclosure of unheard-of magnitude and form.

可能是操纵股价的潜在非法行为,或者以一种前所未有的规模和形式披露真实财务。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 musk v6pzO     
n.麝香, 能发出麝香的各种各样的植物,香猫
参考例句:
  • Musk is used for perfume and stimulant.麝香可以用作香料和兴奋剂。
  • She scented her clothes with musk.她用麝香使衣服充满了香味。
2 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
3 treacherous eg7y5     
adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的
参考例句:
  • The surface water made the road treacherous for drivers.路面的积水对驾车者构成危险。
  • The frozen snow was treacherous to walk on.在冻雪上行走有潜在危险。
4 monsoons 49fbaf0154b5cc6509d1ad6ed488f7d5     
n.(南亚、尤指印度洋的)季风( monsoon的名词复数 );(与季风相伴的)雨季;(南亚地区的)雨季
参考例句:
  • In Ban-gladesh, the monsoons have started. 在孟加拉,雨季已经开始了。 来自辞典例句
  • The coastline significantly influences the monsoons in two other respects. 海岸线在另外两个方面大大地影响季风。 来自辞典例句
5 dwindled b4a0c814a8e67ec80c5f9a6cf7853aab     
v.逐渐变少或变小( dwindle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Support for the party has dwindled away to nothing. 支持这个党派的人渐渐化为乌有。
  • His wealth dwindled to nothingness. 他的钱财化为乌有。 来自《简明英汉词典》
6 inflated Mqwz2K     
adj.(价格)飞涨的;(通货)膨胀的;言过其实的;充了气的v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的过去式和过去分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
参考例句:
  • He has an inflated sense of his own importance. 他自视过高。
  • They all seem to take an inflated view of their collective identity. 他们对自己的集体身份似乎都持有一种夸大的看法。 来自《简明英汉词典》
7 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
8 impractical 49Ixs     
adj.不现实的,不实用的,不切实际的
参考例句:
  • He was hopelessly impractical when it came to planning new projects.一到规划新项目,他就完全没有了实际操作的能力。
  • An entirely rigid system is impractical.一套完全死板的体制是不实际的。
9 inexplicably 836e3f6ed2882afd2a77cf5530fca975     
adv.无法说明地,难以理解地,令人难以理解的是
参考例句:
  • Inexplicably, Mary said she loved John. 真是不可思议,玛丽说她爱约翰。 来自《简明英汉词典》
  • Inexplicably, she never turned up. 令人不解的是,她从未露面。 来自辞典例句
10 accusation GJpyf     
n.控告,指责,谴责
参考例句:
  • I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
  • She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
11 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
12 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴