-
(单词翻译:双击或拖选)
U.S.
来源于《美国》版块
TRUMP1'S FORMER ECONOMIC ADVISER2 WARNS CORONAVIRUS FALLOUT COULD BE 'LIKE THE GREAT DEPRESSION'
特朗普前经济顾问警告称,冠状病毒可能会像“大萧条”一样
BY JASON LEMON
作者:杰森·莱蒙
Kevin Hassett, the former chairman of President Donald Trump's Council of Economic Advisers3, warned that the fallout from the coronavirus pandemic could be "like the Great Depression," saying that the legislation passed by Congress was "not going to be enough" to combat the crisis.
唐纳德·特朗普总统的经济顾问委员会前主席凯文·哈塞特警告说,冠状病毒大流行的后果可能会“像大萧条一样”,他说国会通过的法案“不足以”对抗这场危机。
Unemployment claims across the country have surged as many states and municipalities have shut down restaurants, bars, clubs, cinemas, gyms and schools in an effort to curb4 the virus' rapid spread. The stock market has plunged5 as investors6 have sold off shares out of concern about the impact of the outbreak. Many major industries are already asking the federal government for multibillion-dollar bailouts.
由于许多州和市政府关闭了餐馆、酒吧、俱乐部、电影院、健身房和学校,以遏制病毒的迅速蔓延,全国各地的失业申请人数激增。由于担心疫情爆发的影响,投资者纷纷抛售股票,导致股市暴跌。许多主要行业已经要求联邦政府提供数十亿美元的救助。
"Even the big moves that we're seeing right now in Congress are not going to be enough," Hassett said during a Thursday interview with CNN. He stressed that even bigger federal action was necessary for the economy to recover. But the economic analyst7 also noted8 that for the situation to get better, progress needs to be made in combating the virus' spread.
“即使我们现在在国会看到的大动作也不够,”哈塞特在周四接受CNN采访时说。他强调,为了经济复苏,更大规模的联邦行动是必要的。但是,这位经济分析人士也指出,为了使情况好转,需要在抗击病毒传播方面取得进展。
"If everybody just stays home for six months, then it's going to be like the Great Depression," Hassett said. He also predicted that the employment numbers for April would be "the worst jobs number you ever saw."
“如果每个人都呆在家里6个月,那么就会像大萧条一样,”哈塞特说。他还预测,4月份的就业数据将是“你所见过的最糟糕的就业数据”。
On Wednesday, Trump signed bipartisan stimulus9 legislation that expanded sick leave benefits to employees affected10 by coronavirus and also shored up unemployment insurance. Congress and the White House are now working on an even bigger stimulus package, projected to cost about $1 trillion, to help businesses and give direct payments to Americans.
周三,特朗普签署了两党经济刺激法案,扩大了受冠状病毒感染员工的病假福利,并加强了失业保险。国会和白宫目前正在制定一项规模更大的经济刺激计划,预计耗资约1万亿美元,以帮助企业和向美国人提供直接支付。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
3 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
4 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
5 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
6 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
8 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
9 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
10 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|