英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:接下去是否还要拆除华盛顿和杰斐逊的雕像(1)

时间:2021-02-24 03:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

From the U.S.

来自美国版块

Will the Protesters Turn on Washington and Jefferson?

抗议者们是否会去拆华盛顿和杰斐逊的雕像?

American's Founding Fathers established the system that is now being railed against nationwide.

美国的开国元勋们曾经建立的制度,现在遭到了全国范围内的反对。

By Khaleda Rahman

作者:卡莉达·拉赫曼

Speaking about the removal of relics1 of the Old South, President Donald Trump2 in 2017 equated3 Confederate generals with two of America's most revered4 Founding Fathers—George Washington and Thomas Jefferson.

2017年,总统唐纳德·特朗普在谈到拆除旧南方的遗迹时,将南方邦联的将军与美国最受尊敬的两位开国元勋乔治·华盛顿和托马斯·杰斐逊划上了等号。

The president appeared concerned that if Confederate monuments in the South started coming down, it might only be a matter of time before those honoring the nation's first and third presidents face the same fate.

总统十分担心,如果南方邦联纪念碑开始倒塌,那么第一任和第三人总统的纪念碑也会面临相同的命运,可能只是时间问题。

"This week, it is Robert E. Lee. I noticed that Stonewall Jackson is coming down. I wonder, is it George Washington next week? And is it Thomas Jefferson the week after? You know, you really do have to ask yourself, where does it stop?" Trump said.

“这周是罗伯特·李。我注意到石墙杰克逊的雕像也要倒塌了。我想知道,下周是乔治·华盛顿吗?再下一周是托马斯·杰斐逊吗?你们要问问自己,这件事会停在哪里?”特朗普说。

Almost three years on, with the U.S. facing a reckoning as anti-racism5 protests sparked by the death of George Floyd continue across the country, will attention turn to America's Founding Fathers due to their association with slavery?

近三年过去了,随着乔治·弗洛伊德之死引发的反种族歧视抗议活动在美国各地持续,人们是否会将注意力转向美国的开国元勋,因为他们与奴隶制有关联?

"Monuments to men who advocated cruelty and barbarism"

“为那些鼓吹残忍和野蛮的人而建的纪念碑”

The legacy6 of slavery continues to haunt race relations in America and again, lingering symbols of the Confederacy have become a flashpoint. Those arguing for that monuments should be removed say they symbolize7 racism and oppression, but those arguing for their preservation8 call them icons9 of Southern heritage and pride.

奴隶制的遗留问题继续困扰着美国的种族关系,一次又一次,挥之不去的邦联象征成为了焦点。那些主张拆除纪念碑的人说,这些纪念碑象征着种族主义和压迫,但那些主张保留这些纪念碑的人称之为南方传统和骄傲的象征。

House Speaker Nancy Pelosi has decried10 them as racist11 symbols honoring men who fought to preserve the institution of slavery. "Monuments to men who advocated cruelty and barbarism to achieve such a plainly racist end are a grotesque12 affront13 to the country's ideals," Pelosi said in a letter calling for the removal 11 statues of Confederate leaders from the National Statuary Hall collection at the U.S. Capitol.

众议院议长南希·佩洛西谴责这些雕像是种族主义的象征,是为了纪念那些为维护奴隶制制度而战斗的人。“为那些鼓吹残忍和野蛮,以达到如此明显的种族主义目的的人建立的纪念碑,是对国家理想的一种荒唐的侮辱。”佩洛西在一封信中呼吁从美国国会大厦的国家雕塑馆收藏中移除11尊南部联盟领导人的雕像。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 equated 4e5ed63ebe0d19855344c43d4526ea4f     
adj.换算的v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的过去式和过去分词 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待
参考例句:
  • Production costs for the movie equated to around 30% of income. 这部电影的制作成本相当于收益的30%。
  • Politics cannot be equated with art. 政治不能同艺术等同起来。
4 revered 1d4a411490949024694bf40d95a0d35f     
v.崇敬,尊崇,敬畏( revere的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A number of institutions revered and respected in earlier times have become Aunt Sally for the present generation. 一些早年受到尊崇的惯例,现在已经成了这代人嘲弄的对象了。 来自《简明英汉词典》
  • The Chinese revered corn as a gift from heaven. 中国人将谷物奉为上天的恩赐。 来自辞典例句
5 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
6 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
7 symbolize YrvwU     
vt.作为...的象征,用符号代表
参考例句:
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
  • Dolphins symbolize the breath of life.海豚象征着生命的气息。
8 preservation glnzYU     
n.保护,维护,保存,保留,保持
参考例句:
  • The police are responsible for the preservation of law and order.警察负责维持法律与秩序。
  • The picture is in an excellent state of preservation.这幅画保存得极为完好。
9 icons bd21190449b7e88db48fa0f580a8f666     
n.偶像( icon的名词复数 );(计算机屏幕上表示命令、程序的)符号,图像
参考例句:
  • Distinguish important text items in lists with graphic icons. 用图标来区分重要的文本项。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Daemonic icons should only be employed persistently if they provide continuous, useful status information. 只有会连续地提供有用状态信息的情况下,后台应用程序才应该一直使用图标。 来自About Face 3交互设计精髓
10 decried 8228a271dcb55838e82261f4e24dc430     
v.公开反对,谴责( decry的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The measures were decried as useless. 这些措施受到指责,说是不起作用。
  • The old poet decried the mediocrity of today's writing. 老诗人抨击了现代文体的平庸无奇。 来自《现代英汉综合大词典》
11 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
12 grotesque O6ryZ     
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
参考例句:
  • His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
  • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
13 affront pKvy6     
n./v.侮辱,触怒
参考例句:
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
  • This remark caused affront to many people.这句话得罪了不少人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴