英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:拜登总统会否重蹈奥巴马的覆辙?(2)

时间:2021-03-08 08:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Through it all, Obama enjoyed the adoration1 of liberal voters and the acquiescence2 of congressional progressives, who often refrained from a confrontation3 with the Democratic White House even when Obama's administration was steamrolling their agenda.

通过这一切,奥巴马享受着自由选民的崇拜和国会进步人士的默许,甚至在奥巴马政府热火朝天地推行他们的议程时,他们会避免与民主党白宫对抗。

In constantly seeking common ground with the GOP, Obama may have expected some friendship in return. Instead, they gave him few congressional votes and offered even fewer words of praise. Then they delivered a midterm shellacking that effectively ended the possibility of transformational change.

在不断与共和党求同的过程中,奥巴马可能期望得到一些友谊作为回报。相反,国会共和党很少投票支持奥巴马,对他的赞扬更是少之又少。共和党随后又进行了一次中期大扫除,有效地结束了转型变革的可能性。

Obama would later write that he avoided a crackdown on Wall Street because that might have "required a violence to the social order."

奥巴马后来写道,他没有对华尔街进行镇压,因为这可能“需要对社会秩序施加暴力”

That reverence4 for the status quo—and deference5 to Wall Street after the financial crisis and housing meltdown—ultimately helped create the backlash conditions for the rise of Trump6. One data point suggested a direct linkage7: In one-third of the counties that flipped8 from Obama to Donald Trump, there had been an increase in the number of residents whose home mortgages were underwater in 2016, according to a study by the Center for American Progress.

这种对现状的敬畏——即在金融危机和房地产崩盘后对华尔街的尊重——最终构成了特朗普崛起的反冲条件。一个数据点表明了一种直接的联系:根据美国进步中心的一项研究,从支持奥巴马到倒戈特朗普的三分之一的县中,2016年住房抵押贷款处于水下的居民人数有所增加。

"We would not have Trump as president if the Democrats9 had remained the party of the working class," University of California-Irvine professor Bernard Grofman recently told the New York Times." "Obama responded to the housing crisis with bailouts of the lenders and interlinked financial institutions, not of the folks losing their homes. And the stagnation10 of wages and income for the middle and bottom of the income distribution continued under Obama."

加州大学欧文分校教授伯纳德·格罗夫曼最近对《纽约时报》表示:“如果民主党仍然是工人阶级的政党,我们就不会让特朗普担任总统”。“为应对房地产危机,奥巴马选择救助贷款机构和相关金融机构,而没有救助那些失去家园的人。而在奥巴马执政期间,收入分配中处于中间和最底层的人的工资和收入停滞不前。”

"We should be investing in deficit11 spending"

“我们应该投资于赤字开支”

A decade later, it's unclear what Biden gleaned12 from his experience with Obama.

十年后,拜登从与奥巴马的共事中得到了什么尚不清楚。

At some moments, he appears to finally be leaning away from his decades-long record as a budget-cutting fiscal13 hawk14, instead campaigning to expand Social Security, then embracing the idea of $2,000 stimulus15 checks and most recently declaring that "we should be investing in deficit spending in order to generate economic growth."

在某些时候,拜登似乎终于不再充当数十年来一直担任的削减预算的财政鹰,转而致力于扩大社会保障,然后接受2000美元刺激支票的想法,最近他还宣布“我们应该投资赤字支出,以促进经济增长”

And yet at other moments he has done the opposite. He initially16 urged Democratic lawmakers to accept a stimulus plan with no stimulus checks. And tellingly, eight days after a violent right-wing uprising at the U.S. Capitol had eviscerated17 the GOP, he resuscitated18 and rewarded the party by signaling that—even though he needs no Republican votes—he would rather cut a deal with them on his first stimulus legislation than use ruthless legislative19 tactics to pass a more robust20 bill with only Democratic support.

但在其他时候,拜登却做了相反的事情。他最初敦促民主党议员在不进行刺激检查的情况下接受刺激计划。值得一提的是,在美国国会发生右翼暴动重创共和党的八天后,他重新振作起来,并向共和党发出信号,表示尽管他不需要共和党人的投票,但他还是希望与共和党就其第一次提出的经济刺激法案达成协议,他不愿使用残酷的立法策略,即在只有民主支持的情况下通过一项更强有力的法案。

This version of Biden mutes the calls for bold action and reflexively praises the GOP. He has asserted that once Trump is gone Republican leaders would have an "epiphany" and suddenly learn to work together with Democrats. He has also reportedly suggested he is not interested in investigating the outrages21 of the Trump administration; he has continued to say "we need a Republican Party" and he recently promised that "I'll never publicly embarrass" GOP lawmakers.

此时的拜登不再出声呼吁大胆行动,也没有本能地赞扬共和党。他曾断言,一旦特朗普下台,共和党领导人就会“顿悟”,突然学会与民主党合作。据报道,他还暗示自己对调查特朗普政府的暴行不感兴趣;他继续说道“我们需要共和党”,他最近承诺“我永远不会公开让共和党议员难堪”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 adoration wfhyD     
n.爱慕,崇拜
参考例句:
  • He gazed at her with pure adoration.他一往情深地注视着她。
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
2 acquiescence PJFy5     
n.默许;顺从
参考例句:
  • The chief inclined his head in sign of acquiescence.首领点点头表示允许。
  • This is due to his acquiescence.这是因为他的默许。
3 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
4 reverence BByzT     
n.敬畏,尊敬,尊严;Reverence:对某些基督教神职人员的尊称;v.尊敬,敬畏,崇敬
参考例句:
  • He was a bishop who was held in reverence by all.他是一位被大家都尊敬的主教。
  • We reverence tradition but will not be fettered by it.我们尊重传统,但不被传统所束缚。
5 deference mmKzz     
n.尊重,顺从;敬意
参考例句:
  • Do you treat your parents and teachers with deference?你对父母师长尊敬吗?
  • The major defect of their work was deference to authority.他们的主要缺陷是趋从权威。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 linkage l01xl     
n.连接;环节
参考例句:
  • In their monographic treatment of linkage,they have emphasized this especially.他们在论连锁的专题文章中特别强调了这点。
  • Occasionally,problems with block inheritance or linkage are encountered.有时会遇到区段遗传或连锁问题。
8 flipped 5bef9da31993fe26a832c7d4b9630147     
轻弹( flip的过去式和过去分词 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥
参考例句:
  • The plane flipped and crashed. 飞机猛地翻转,撞毁了。
  • The carter flipped at the horse with his whip. 赶大车的人扬鞭朝着马轻轻地抽打。
9 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
10 stagnation suVwt     
n. 停滞
参考例句:
  • Poor economic policies led to a long period of stagnation and decline. 糟糕的经济政策道致了长时间的经济萧条和下滑。
  • Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
11 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
12 gleaned 83f6cdf195a7d487666a71e02179d977     
v.一点点地收集(资料、事实)( glean的过去式和过去分词 );(收割后)拾穗
参考例句:
  • These figures have been gleaned from a number of studies. 这些数据是通过多次研究收集得来的。
  • A valuable lesson may be gleaned from it by those who have eyes to see. 明眼人可从中记取宝贵的教训。 来自《现代汉英综合大词典》
13 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
14 hawk NeKxY     
n.鹰,骗子;鹰派成员
参考例句:
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
15 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
16 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
17 eviscerated 4efcffcd3ed38ff7a8a60dd1aa3ea13a     
v.切除…的内脏( eviscerate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The censors eviscerated the book to make it inoffensive to the President. 审查员删去了该书的精华以取悦于总统。 来自辞典例句
  • By the expulsion of surgery from the liberal arts medicine herself was eviscerated. 把外科排除于丰富的艺术之外,就使得医学本身去掉了内脏一样。 来自辞典例句
18 resuscitated 9b8fc65f665bf5a1efb0fbae2f36c257     
v.使(某人或某物)恢复知觉,苏醒( resuscitate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The doctor resuscitated the man who was overcome by gas. 医生救活了那个煤气中毒的人。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She had been literally rejuvenated, resuscitated, brought back from the lip of the grave. 她确确实实返老还童了,恢复了精力,被从坟墓的进口处拉了回来。 来自辞典例句
19 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
20 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
21 outrages 9ece4cd231eb3211ff6e9e04f826b1a5     
引起…的义愤,激怒( outrage的第三人称单数 )
参考例句:
  • People are seeking retribution for the latest terrorist outrages. 人们在设法对恐怖分子最近的暴行进行严惩。
  • He [She] is not allowed to commit any outrages. 不能任其胡作非为。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴