英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 莫扎特为电影制作人提供创作灵感

时间:2020-06-30 23:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Mozart Inspiration to Filmmakers-莫扎特为电影制作人提供创作灵感

达蒙令好莱坞投资实现了投资利润最大化。根据最近的一项调查——“最佳明星票房返还率排行榜”显示,如果以明星收入的片酬为基础,伯尼电影系列《碟影重重》的主角马特·达蒙为制片方带来的票房返还率是最高的。基本上制片方每支付他一美元的片酬,其主演的影片就能带来29美元的票房收入。这样比较,达蒙的身价可以达到汤姆·汉克斯的两倍之多。令人惊奇的是,在这项新调查中进入前五名的唯一一位女性竟然是珍妮弗·安妮斯顿。而像拉塞尔·克洛这样的演员却因为其高昂的片酬吃掉影片预算,成为好莱坞最没有价值的明星。

NICOLA CHRISTIE: You are listening to On Screen, from the BBC World Service. Coming up how Mozart has inspired a new crop of international film makers1. But first, let’s take a look now at some other film and TV stories from around the world making headlines this week. 

尼科拉?克里斯蒂:您现在收听的是BBC世界频道《银幕内外》节目。我们今天要讨论的话题是:莫扎特是如何激发国际电影制作人的灵感的?但是首先还是让我们来了解一下本周登上世界影视排行榜的其他电影和电视剧。

Matt Damon gives Hollywood the best value for money. According to a recent study, the Ultimate Star Payback List calculates that the star of the Bourne Films offers the best box office return on his salary. Basically, for every single dollar that Damon receives in salary, his film has brought $29 US dollars at the box office, making him twice as valuable as Tom Hanks. The only actress to feature in the Top 5 of this new poll is, surprisingly, Jennifer Aniston. With Actors like Russell Crowe proving a dead loss with their mighty3 salaries have eating into the budgets. 

马特?达蒙令好莱坞投资实现了投资利润最大化。根据最近的一项调查——“最佳明星票房返还率排行榜”显示,如果以明星收入的片酬为基础,伯尼电影系列《碟影重重》的主角马特?达蒙为制片方带来的票房返还率是最高的。基本上制片方每支付他一美元的片酬,其主演的影片就能带来29美元的票房收入。这样比较,达蒙的身价可以达到汤姆?汉克斯的两倍之多。令人惊奇的是,在这项新调查中进入前五名的唯一一位女性竟然是珍妮弗?安妮斯顿。而像拉塞尔?克洛这样的演员却因为其高昂的片酬吃掉影片预算,成为好莱坞最没有价值的明星。

Secret agent Jack4 Bauer, star of hit TV drama, “24” has taken on global warming in his fight to save the world. Actor Keifer Sutherland has already filmed a public service announcement in the United States extolling5 the virtues6 of a green lifestyle. And the shows’ producers are incorporating climate change into the plot in attempt to inspire millions of US to follow their warnings. The plan is for “24” to become the first carbon mutual7 TV programme. 

热播电视剧《反恐24小时》的主角——特工杰克?鲍尔担起了拯救世界,制止全球变暖的任务。演员基弗?萨瑟兰已经在美国拍摄了一段公共服务宣言,宣传绿色生活方式的优点。该片的制片人将气候变化融入影片故事情节,希望以此引起数百万美国人的警觉。其目标是使《反恐24小时》成为第一个碳互助(帮助降低碳排放量)电视节目。

And Hollywood has announced a remake of the martial8 arts classic “Enter the Dragon”. Seminal9 1973 Bruce Lee film is going to become a contemporary saga10 called “Awaken the Dragon”. A story will start a FBI agent who chases a Shaolin monk11 into the underground martial arts fight club scene. Kurt Sutter from hit US crime series “The Shield” will write the screenplay and also direct. 

好莱坞近期宣布,它将翻拍经典中国功夫影片《龙争虎斗》,这部由李小龙主演的经典功夫片将被改编成一个当代传奇故事,片名将更改为《龙之觉醒》。故事的开始是一位FBI特工在追捕少林和尚过程中闯入了一个地下武术竞技会场。美国热播犯罪剧《盾牌》的制片人科特?萨特将为该片撰写剧本并亲自导演。

(MUSIC) 

(音乐)

NICOLA CHRISTIE: Music from Mozart’s opera “The Magic Flute”, one of the composer’s final works which is being used today as a platform for new composers, playwrights12 and film makers. It also started when last year the city of Vienna invited the maverick13 American director Peter Sellars to create a festival that will to mark the 250th Anniversary of Mozart’s birth. Sellars went away and commissioned artists from all over the world across different fields of performing arts to write new work for his “New Crowned Hope Festival” using Mozart’s final three compositions as their inspiration. So that is: “The Magic Flute”, “La Clemenza di Tito” and “The Requiem”. For the film part of the project, the result is 6 Prize Winning feature films with titles like “Syndromes and a Century”, “Opera Jawa” and “I Don’t Want To Sleep Alone”. They come from places as diverse as Chad, Thailand, Iraq, Paraguay, and South Africa. Many got their premieres at Venice last year. The films are now touring the world so Peter Sellars came into our BBC studio to talk about “The New Crowned Hope”. Intriguing14 that he thinks about films as a celebration for Mozart. 

尼科拉?克里斯蒂:这段音乐取自莫扎特的歌剧《魔笛》,它是作曲家在生命最后阶段谱写的作品之一。在今天,它常常被当代作曲家,剧作家和电影导演用作创作平台。去年维也纳邀请了美国“怪鸡”导演彼得?塞拉斯创立一个纪念莫扎特诞辰250周年的庆典活动,当时庆典就是在这段歌剧中开始的。塞拉斯离开后从世界各地找来一系列不同领域的表演艺术家,委托他们以莫扎特最后三部音乐为灵感,共同为“新希望皇冠音乐节”撰写新作品。这三部音乐分别是:《魔笛》,《狄多的仁慈》,《安魂曲》。这个项目的电影部分的成果是六部纪念专题影片获奖,包括《恋爱症候群》,《爪哇安魂曲》,《黑眼圈》。这些影片由不同地区创作,例如乍得(非洲中北部国家),泰国,伊拉克,巴拉圭和南非。它们之中很多都是去年在威尼斯首映的。这些影片目前正在全球各地上映。彼得?塞拉斯今天来到了我们BBC演播室,和我们谈谈“新希望皇冠音乐节”以及他对莫扎特纪念专题电影的看法。

PETER SELLARS: Well, if Mozart was alive today he would be a film maker2 because film is what has the pulse of the culture. It is the culture that vibrates to the whole planet right now. What is beautiful is if you invite an artist to make a film. Then they make a work of art. That is what the “New Crowned Hope” film program is about. 

彼得?塞拉斯:如果莫扎特今天还活着的话,他肯定会成为一位电影制作人。因为电影是现在文化的脉搏。它是目前能够震撼整个星球的文化。如果能够邀请到一位艺术家来制作电影,这将是一件多么美妙的事情!他们会为我们带来艺术的创作。这就是“新希望皇冠”电影项目的主要意义。

NICOLA CHRISTIE: What was the brief? 

尼科拉?克里斯蒂:可以为我们简单介绍一下这个项目吗?

PETER SELLARS: Known everybody says that Mozart died so young. What he would have done if he lived longer. So we looked at what he was doing in the last month of his lifetime, which was a very special time, 1791, after the French Revolution. Mozart was part of the most progressive, politically engaged, group of people in Europe who really made the French and American revolutions. These were people who wanted to create democracy instead of autocracy15, but they had to think of another way to do it. And so Mozart, in the last year of his life, this very special time, his music goes into this completely new place of “live and let live”, this incredible spiritual, emotional spaciousness16. So the brief to artists was to take on really intense issues of truth and reconciliation17 of ceremonies for the dead of magic and transformations18 and create an open path towards the real future of the 21st century. 

彼得?塞拉斯:众所周知,莫扎特是英年早逝。所以我们想知道,如果他能活的久一点,他会为我们带来什么。我们了解了他在生命最后一个月所作的事情。那是1791年,一个非常特殊的时期,法国大革命刚刚结束。那时的莫扎特是欧洲最激进参与政治斗争的人群之一,正是这些人导致了法国和美国革命。他们非常希望推翻独裁统治,创造一个民主政府,但他们需要通过其他的方式来实现。于是莫扎特在他生命的最后一年,那段非常特殊的日子里,让他的音乐进入一个“和平共存”的全新境界,这是一个在精神上,情感上不可思议的高深境界。所以对于参与这个项目的艺术家来说,其任务就是承担起强烈追求真理的责任,将对逝去伟人的怀念和改革和谐融为一体,并为21世纪开辟一条通往真实未来的康庄大道。

NICOLA CHRISTIE: You say that it is the Mozart spirit that inspires all of these films. What is that? 

尼科拉?克里斯蒂:你说是莫扎特精神为这些影片提供了创作灵感。是什么精神呢?

PETER SELLARS: Well I think it, for one thing, it is tenderness. It’s every one of these films is astonishingly intimate, tender, private, very quietly generous. Mozart music it’s always, you know, strikes you most deeply at those moments in your life that are thoughtfully, vulnerable, not announcing yourself, but the opposite, having this moment of quiet. And I think what is so powerful about each of these films is that they are very quiet. There is space to be thoughtful. We are surrounded by relentless19 commercial culture which is always screaming at you, trying to get you to buy something at every minute. And these films are opposite. They are a kind of repose20 for the mind, and for the heart and for the soul and that’s what these films are offering. And I think the tenderness is their primary Mozartian quality. 

彼得?塞拉斯:我想,首先是柔和。这些影片中的每一部都让人感到非常亲切,柔和,隐秘,平静的高尚。你知道,莫扎特音乐总是能深深触动我们生命中最富思想性,最脆弱的时刻,并不是要勾起你的回忆,相反它让你拥有这些宁静的时刻。我想这些影片最吸引观众的原因就是它们的宁静。这份宁静为我们提供了一个思考的空间。我们生活在一个无情的商业文化环境中,在这个环境中经常有人对你大声喊叫,每一刻都在试图让你买他们的东西。而这些影片恰恰与此相反。从某种意义上讲,这些影片让我们的思想,心灵,还有灵魂得到休憩,这就是它们的最大贡献。我想,柔和就是它们最基本的莫扎特品质。

NICOLA CHRISTIE: You were quite clear weren’t you that you didn’t want the films to be following Mozart too strictly21. You didn’t want Mozart music to be too strong a part in the films. 

尼科拉?克里斯蒂:你很清楚,自己并不想让这些影片走严格的莫扎特主题路线,不是吗?你不希望莫扎特音乐在影片中占据太多的内容。

PETER SELLARS: No, not at all. In fact I really said to the filmmakers, please deal with your own issues in your own way with your own vocabulary in your own rhythms. And so, somebody like Mahamat-Saleh Haroun created an incredible film, “Daratt”, shot in Chad, which has no music at all. The entire length of the film is mostly silences. But the silences have an internal rhythm, and he was thinking of Mozart during the shoot. 

彼得?塞拉斯:是的,我不希望如此。事实上,我告诉过电影制作者,请他们选择自己的主题,自己的风格,用自己的语言和风格来创作这些电影。所以,有的导演,像马哈曼特-萨雷?哈隆,就在同一题材上创作了一部非常棒的完全不含音乐的电影《达莱特》——该影片在乍得拍摄,整个影片绝大部分情节都是无声的。但是在这些无声里有一个内部节奏,而导演在拍摄时一直在思考莫扎特音乐。 

NICOLA CHRISTIE: You know that, would the viewer? 

尼科拉?克里斯蒂:你当然能理解这些,但是普通观众也可以理解吗?

PETER SELLARS: Well, you get the film is the work of a master. You can tell early on you’re in the hands of somebody who knows exactly what they are doing. And so you go very far on a journey with that film because the inner rhythms of the film give you that confidence. 

彼得?塞拉斯:恩,你知道这部影片是大师之作。当你和一个对影片非常了解的人在一起时,你可以事先让他把这些告诉你。这样在看电影的时候你就处在一个非常超前的地位,这份自信来自你对影片内部节奏的了解。

NICOLA CHRISTIE: But, with all of these films, will the person sitting and watching them learn anything more about Mozart? Is that even important to you?

尼科拉?克里斯蒂:但是,这些影片真的能让坐在屏幕前面的观众更多地了解莫扎特吗?这是不是也是你非常重视的问题?

PETER SELLARS: No, I mean, most artists, is like Shakespeare, you know he died not writing an autobiography22. He didn’t want anybody to know about him. You know is the point to get the work out. The point is something that is illuminated23 and transcended24 at a particularly difficult point in history. 

彼得?塞拉斯:事实并非如此。大部分的艺术家,例如莎士比亚,他死的时候并没有写下自传。他并不需要任何人知道他的事情。你知道,对这些人而言重要的是完成自己的作品。而这一点在历史中某个特定的艰难时刻得到了诠释和超越。

NICOLA CHRISTIE: Let’s talk about where you collected your filmmakers from.

尼科拉?克里斯蒂:让我们来谈谈你从哪里找来了这些电影制作人。

PETER SELLARS: Well, you know, it’s very important was to have some global scope. And of course, when we met Paz Encina and saw her screenplay from Paraguay, you know a country where that has not been a feature film for 25 years. So of course, it was very exciting to invite this young woman to make her first feature film. But at the same time, of course, Asian film is very strong in “New Crowned Hope” and Apichatpong Weerasethakul has been making path breaking films which reinvent cinematic narrative25 in service of new subject matter. Films that literally26 go into a shamanic zone, where cinema becomes charged with things that D. W. Griffith could have never have imagined. And then at same time, someone like Garin Nugroho, the great Indonesian filmmaker, and is truly taking film as a language of democracy, saying, “Ok, in the most populous27 Muslim democracy, how can film function as something that furthers the multiple voices that makes democracy function.” And so, Garin creates, you know, these incredible tapestries28 and visions of inclusiveness, of multiplicity, of simultaneity that are just magical. The range of “New Crown Hope” films was really an attempt to say “It’s a wide world out there”. 

彼得?塞拉斯:你知道,将搜索目标定位为全球范围是非常重要的。当然,我们找到了女导演帕兹?恩希纳,看过了她在巴拉圭创作的剧本。巴拉圭是一个在25年内都没有拍过电影的国家。所以我们邀请这位年轻的女士拍摄她的第一部电影是很令人激动的。不过与此同时,亚洲电影在“新希望皇冠”上也展现较强实力。泰国导演阿彼察邦?韦拉斯花古为他的新主题开辟了一条以叙述为主要表现形式的电影道路。从字面上说,电影已经进入了一个通灵地带,在这个地带里电影开始被注入了一些连大卫?沃克?格里菲思导演也很难想象的新元素。与此同时,印尼著名电影导演加林?努格罗将电影当作民主主义的表现形式,他说,“在大多数人口稠密的穆斯林地区,电影应该起到加强民主主义多重呼声的作用。”在此基础上,加林创作了其惊人作品以及丰富多样的魔幻般视觉效果。“新希望皇冠”系列电影希望告诉人们:“世界之大,无奇不有。”

NICOLA CHRISTIE: Peter Sellars on inventing Mozart for a new generation. And the “New Crowned Hope” films should be on their way to release or a festival near you very soon. That’s all for this week. 

尼科拉?克里斯蒂:彼得?塞拉斯为当代人创作了一个新的莫扎特。相信在不久的将来,“新希望皇冠”一定会为我们带来一个新的电影节。本周节目到此结束。

To mark Elvis Priestly 30th anniversary since he died in August 1977, this time tomorrow on The Beat, Mark Cose will find out when the King’s best musical period was. And next week on “On Screen”, we will also look at Elvis’ career in the movies, and ask “was he any good?” Until then, from me, Nicola Christie and my producer, Alain Galleth, thanks for listening.

埃尔维斯?普雷斯利逝世于1977年八月,明天是他逝世三十周年纪念日。为了纪念他,在明天此时段的《节拍》节目中,马克?科尔斯为我们将揭开猫王最佳的音乐时期。下周《银幕内外》节目,我们将关注埃尔维斯的电影生涯,弄清楚一个问题 “他的演技如何?”我是尼科拉?克里斯蒂,本期节目制片人是艾伦?盖利特,感谢您的收听。 

单词注释: 

dead loss 无用的人,无用的物 

maverick n.言行与众不同者 

vibrate v.振动,摇摆 

autocracy n.独裁政治,独裁政府 

relentless adj.无情的


点击收听单词发音收听单词发音  

1 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
2 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
3 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
4 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
5 extolling 30ef9750218039dffb7af4095a8b30ed     
v.赞美( extoll的现在分词 );赞颂,赞扬,赞美( extol的现在分词 )
参考例句:
  • He never stops extolling the virtues of the free market. 他不停地颂扬自由市场的种种好处。 来自《简明英汉词典》
  • They kept extolling my managerial skills. 他们不停地赞美我的管理技能。 来自辞典例句
6 virtues cd5228c842b227ac02d36dd986c5cd53     
美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处
参考例句:
  • Doctors often extol the virtues of eating less fat. 医生常常宣扬少吃脂肪的好处。
  • She delivered a homily on the virtues of family life. 她进行了一场家庭生活美德方面的说教。
7 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
8 martial bBbx7     
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
参考例句:
  • The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
  • The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
9 seminal Qzrwo     
adj.影响深远的;种子的
参考例句:
  • The reforms have been a seminal event in the history of the NHS.这些改革已成为英国国民保健制度史上影响深远的一件大事。
  • The emperor's importance as a seminal figure of history won't be diminished.做为一个开创性历史人物的重要性是不会减弱的。
10 saga aCez4     
n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇
参考例句:
  • The saga of Flight 19 is probably the most repeated story about the Bermuda Triangle.飞行19中队的传说或许是有关百慕大三角最重复的故事。
  • The novel depicts the saga of a family.小说描绘了一个家族的传奇故事。
11 monk 5EDx8     
n.和尚,僧侣,修道士
参考例句:
  • The man was a monk from Emei Mountain.那人是峨眉山下来的和尚。
  • Buddhist monk sat with folded palms.和尚合掌打坐。
12 playwrights 96168871b12dbe69e6654e19d58164e8     
n.剧作家( playwright的名词复数 )
参考例句:
  • We're studying dramatic texts by sixteenth century playwrights. 我们正在研究16 世纪戏剧作家的戏剧文本。 来自《简明英汉词典》
  • Hung-chien asked who the playwrights were. 鸿渐问谁写的剧本。 来自汉英文学 - 围城
13 maverick 47Ozg     
adj.特立独行的;不遵守传统的;n.持异议者,自行其是者
参考例句:
  • He's a maverick.He has his own way of thinking about things.他是个特异独行的人。对事情有自己的看法。
  • You're a maverick and you'll try anything.你是个爱自行其是的人,样样事情都要尝试一下。
14 intriguing vqyzM1     
adj.有趣的;迷人的v.搞阴谋诡计(intrigue的现在分词);激起…的好奇心
参考例句:
  • These discoveries raise intriguing questions. 这些发现带来了非常有趣的问题。
  • It all sounds very intriguing. 这些听起来都很有趣。 来自《简明英汉词典》
15 autocracy WuDzp     
n.独裁政治,独裁政府
参考例句:
  • The revolution caused the overthrow of the autocracy.这场革命导致了独裁政体的结束。
  • Many poor countries are abandoning autocracy.很多贫穷国家都在放弃独裁统治。
16 spaciousness 6db589e8e16e3d65c1a623cd6a54af75     
n.宽敞
参考例句:
  • A high ceiling gives a feeling of airness and spaciousness. 天花板高给人一种通风和宽敞的感觉。
  • The tremendous spaciousness of it was glowing with rich gold. 苍茫辽阔的景色染上了一片瑰丽浓艳的金黄色。
17 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
18 transformations dfc3424f78998e0e9ce8980c12f60650     
n.变化( transformation的名词复数 );转换;转换;变换
参考例句:
  • Energy transformations go on constantly, all about us. 在我们周围,能量始终在不停地转换着。 来自辞典例句
  • On the average, such transformations balance out. 平均起来,这种转化可以互相抵消。 来自辞典例句
19 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
20 repose KVGxQ     
v.(使)休息;n.安息
参考例句:
  • Don't disturb her repose.不要打扰她休息。
  • Her mouth seemed always to be smiling,even in repose.她的嘴角似乎总是挂着微笑,即使在睡眠时也是这样。
21 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
22 autobiography ZOOyX     
n.自传
参考例句:
  • He published his autobiography last autumn.他去年秋天出版了自己的自传。
  • His life story is recounted in two fascinating volumes of autobiography.这两卷引人入胜的自传小说详述了他的生平。
23 illuminated 98b351e9bc282af85e83e767e5ec76b8     
adj.被照明的;受启迪的
参考例句:
  • Floodlights illuminated the stadium. 泛光灯照亮了体育场。
  • the illuminated city at night 夜幕中万家灯火的城市
24 transcended a7a0e6bdf6a24ce6bdbaf8c2ffe3d3b7     
超出或超越(经验、信念、描写能力等)的范围( transcend的过去式和过去分词 ); 优于或胜过…
参考例句:
  • He wanted assurance that he had transcended what was inherently ambiguous. 他要证明,他已经超越了本来就是混淆不清的事情。
  • It transcended site to speak to universal human concerns. 它超越了场所的局限,表达了人类共同的心声。
25 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
26 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
27 populous 4ORxV     
adj.人口稠密的,人口众多的
参考例句:
  • London is the most populous area of Britain.伦敦是英国人口最稠密的地区。
  • China is the most populous developing country in the world.中国是世界上人口最多的发展中国家。
28 tapestries 9af80489e1c419bba24f77c0ec03cf54     
n.挂毯( tapestry的名词复数 );绣帷,织锦v.用挂毯(或绣帷)装饰( tapestry的第三人称单数 )
参考例句:
  • The wall of the banqueting hall were hung with tapestries. 宴会厅的墙上挂有壁毯。 来自《简明英汉词典》
  • The rooms were hung with tapestries. 房间里都装饰着挂毯。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴