-
(单词翻译:双击或拖选)
The Venezuelan opposition1 leader Henrique Capriles has criticized president Nicolas Maduro for declaring a state of emergency last week.
委总统马杜罗于上周宣布全国进入紧急状态,反对派领袖恩里克·卡普里莱斯对此表示指责。
Mr. Capriles said the decree giving Mr. Maduro extra powers to deal with the country's economic crises was unconstitutional and he said the president should stand down.
他指出该项为解决经济危机所下达的指令违宪,并称总统应就此下台。
The moment of choose is coming.
是时候做出选择了。
It's time to decide if you with the constitution or with Maduro.
是要遵循宪法还是支持总统马杜罗。
And that's the decision that Venezuelan arm forces will have to make.
委军方要做出抉择。
We don't want a military solution.
我们不想动武。
That's why we are seeking a removal of the president.
这就是我们希望总统下台的原因。
Mr. Maduro had accused the United of States of leading a plot to deploy2 foreign troops in his country and force him from office.
马杜罗控诉美国密谋煽动政变,向国内派遣军队迫使其下台。
The US senate has passed a bill which would allow families of the victims of the 9·11 attacks on New York and Washington to sue the government of Saudi Arabia.
美参议院通过一项法案,允许9·11事件受害者及其亲属起诉沙特政府。
But the white house spokesman said president Obama had serious concerns about the bill and it was difficult to imagine he would sign it into law.
但据白宫发言人表示,总统奥巴马对此给予关切,变身成文法之路遥遥无期。
Mexico's president Enrique Pena Nieto has announced proposals to reform the constitution to allow same-sex marriages across the country.
墨总统恩里克·培尼亚·涅托宣布提交修宪提案,让同性婚姻全国合法化。
The president's move follows the supreme3 court ruling last year that declared a ban on such unions unconstitutional.
去年,墨最高法院裁定认同同性婚姻合法。
Speaking at National day against homophobia, Mr. Pena Nieto said he would seek to enshrine same-sex marriage in the Mexican constitution and federal civil code.
“国际不再恐同日”当天,总统涅托发表讲话,称将让同性婚姻在宪法和联邦民法典实现合法化。
At this event, I will sign an initiative to reform the constitution to incorporate with all clarity the opinions of nation's supreme court to recogonize it as a human right
我将签署修宪草案,最高法院应视其为基本人权,
that people can answering his marriage without any kind of discrimination.
且不受任何歧视。
French riot police have fired tear gas and clashed with stone-thrown protestors demonstrating against government plans to change French labor4 laws.
因反对政府新劳动法,法示威者向警方扔石头,防爆警察动用催泪弹反击。
75 arrests have been reported.
报道称已抓获75人。
In coordinated5 actions, truck drivers are blocking access roads to fuel and food suply depots6, and train drivers across France have gone on strike.
与此同时,卡车司机封锁燃油和食品供给站,全国铁路司机罢工。
President Francois Hollande has said he is determined7 to see his labor market reforms go through.
法总统奥朗德称新劳动法改革将进行到底。
The US Senate has approved a bill to provide more than a billion dollars to combat Zika virus which can cause serious birth defects.
美参议院批准拨款十多亿美元用于抗击寨卡病毒,寨卡可导致婴儿缺陷症。
It might fall short to the 1.9 billion that had been demanded by President Obama. Gary O'Donoghue reports.
这一数额比总统要求的19亿美金要少。请听加里·奥当诺奎的报道。
The White House has already borrowed 600 million dollars from a pot set aside for Ebola, insisting that was only a stop gap measure.
6亿美元此前已用于抗击埃博拉,坚称此举仅是临时措施。
Since then, Republicans have been arguing that the administration doesn't need as much money as it claims for Zika,
此后,共和党称政府“抗寨”资金远不需那么多,
and the spending should be at least in part offset8 with cuts in other areas.
部分资金至少要抵消其它领域开销。
Now the Senate has passed it by partisan9 funding measure, short of what the president wants,
目前,参议院已通过党派拨款法案,虽少于总统要求金额,
but significantly more than the Republican controlled House of Representatives was proposing.
但远超共和党人控制参议院数额。
That means the two measures will have to be reconciled in some way. You are listening to the world news from the BBC.
两项办法还需从中调解。BBC全球新闻。
The presumptive of Republican nominee10 for the US presidency11 Donald Trump12 has outlined the wide range of his policies
共和党“假定”候选人特朗普全面阐述了一系列政策,
including plans to speaking with North Korea's leader and re-negociate the Paris climate accord.
包括与朝鲜领导人对话,以及重新谈判巴黎气候协议。
In an interview of Reuter's news agency, Mr. Trump said he would have no problem discussing Pyangyang's nuclear program with Kim Jong-un,
在接受路透社采访时,特朗普称将就朝鲜核计划与金正恩对话,且与朝领导人对话没有问题,
a move which will mark a major shift in US policy.
此举或将是美国政策的一大改变。
United States has eased some sanctions on Myanmar, but it has retained its sanctions against the Burmese military. The BBC's Jonah Fisher reports from Yangon.
美放宽对缅甸制裁,但未放宽对缅军事制裁。请听本台记者约拿·菲舍尔从仰光发回的报道。
This little down that this American decision has the full backing of Myanmar's dominant13 politician Aung San Suu Kyi.
美方此举旨在支持政界领袖昂山素季。
Sanctions against state-owned businesses and banks which Suu Kyi's new government now control had been lifted.
在昂山新政府领导下,多家国有企业和银行已被清除出“特定制裁名单”。
But restrictions14 remained on those closely connected to the Burmi's military.
但一些与缅甸军方有直接联系的企业仍受制裁。
Despite November's election and subsequent handover of power, the army retains a major political role and continues to participate in ethnic15 conflicts and commit human rights of uses.
尽管去年11月大选和军政府交权,但军政府在缅甸政坛地位仍不可撼动,仍继续参与种族冲突,践踏人权事件频发。
Firefighters in western Canada have been forced back from a blaze sweeping16 through accomodation site for oil workers.
加拿大西部一处石油工人宿舍起火,消防人员被迫撤离。
The entire population of town Fort McMurray have spent more than two weeks away from their homes with no word yet on when they can return.
离家已超两周,麦克默里堡“返乡”之路尚无音讯。
Speaking from a camp 70 kilometers north of Fort McMurray, one of the oil workers BJ Spears described conditions of the oil facility before he was evacuated17,
在麦克默里堡以北70公里处营地,石油工人斯皮尔斯讲述逃离之前境况。
Three pm, middle of the day, I expect to see a lot of sunshine but it was completely dark,
当时是凌晨三点钟,我想外面一定是阳光灿烂,但却一片漆黑,
I thought it was midnight so I ask what's going on and couple of my friends just said we were being evacuated because of the smoke.
我以为是午夜时分,询问旁边室友,他们说因浓烟冲天而被迫撤离。
You know you are so intimidated18 by the fire and smoke that, you know, you just want to get out of there.
我们被大火浓烟吓住了,想要做的只是逃离这里。
The US senate has unanimously back President Obama's nomination19 of Eric Fanning as secretary of the army.
美国会参议院一致通过了奥巴马总统对美国陆军部长埃里克·范宁的提名。
He would be the first openly gay to become the top civilian20 official in any branch of the US military. BBC news.
他也是首位公开“同志关系”的美军高级将领。BBC新闻。
1 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
2 deploy | |
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开 | |
参考例句: |
|
|
3 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
4 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
5 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
6 depots | |
仓库( depot的名词复数 ); 火车站; 车库; 军需库 | |
参考例句: |
|
|
7 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
8 offset | |
n.分支,补偿;v.抵消,补偿 | |
参考例句: |
|
|
9 partisan | |
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒 | |
参考例句: |
|
|
10 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
11 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
12 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
13 dominant | |
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因 | |
参考例句: |
|
|
14 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
15 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
16 sweeping | |
adj.范围广大的,一扫无遗的 | |
参考例句: |
|
|
17 evacuated | |
撤退者的 | |
参考例句: |
|
|
18 intimidated | |
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的 | |
参考例句: |
|
|
19 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
20 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|