英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 欧洲理事会主席警告英国退出欧盟后果

时间:2021-12-07 02:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Syria's president Bashar al-Assad has cast doubt on whether a ceasefire proposed for later this week can be implemented2.

叙利亚总统巴沙尔阿萨德怀疑计划本周实施的停火协议是否能够兑现,

The cessation of hostilities3 was agreed by world powers at a security meeting in Munich last week.

上周世界大国在慕尼黑召开安全会议决定停止敌对。

But president Assad said a ceasefire did not mean that each party would stop using weapons.

但阿萨德总统称停火协议并不意味着各方会停止使用武器,

In televised remarks, he said any cessation of hostilities should aim to create stability,

他在电视讲话中说,任何停止敌意的做法都必须将制造稳定作为目标,

and stop those he called terrorist from strengthening their positions.

并阻止所谓的恐怖分子巩固其据点。

We have been hearing them talking about ceasefire within a week. From a practical perspective, that is difficlut to implement1.

我们听说他们协商在一周内停火,从实际的角度来说这很难实施,

Any cessation of operations must be done with the aim of improving the security situation and reaching a reconciliation4 or settlement.

任何停火行动都必须将改善安全局势并实现和解作为目的。

The UN's special envoy5 to Syria Staffan de Mistura has arrived in Damascus to try to help to achieve a ceasefire.

联合国赴叙利亚特使斯塔凡德米斯图已经抵达大马士革,希望帮助实现停火。

The UN has condemned6 Monday's airstrikes on several hospitals and schools in northern Syria

联合国谴责周一叙利亚北部几所医院和学校遭遇的空袭事件,

which it says killed almost 50 people including children.

称导致包括儿童在内近50人丧生,

Three hospitals were destroyed in the attacks. The airstrikes have been widely blamed on Russia.

三所医院在袭击中被毁。一般认为空袭是俄罗斯所谓,

A spokesman for the medical charity MSF, Sam Tailor said one of its field hospitals in Idlib province was deliberately7 targeted.

医疗慈善机构无国界医生组织发言人萨姆泰勒称其在伊德利卜省的战地医院被故意袭击。

The hospital was attacked by four missiles in two seperate attacks within minutes of each other this morning,

今天早上这所医院被四枚导弹袭击,相邻两次导弹相差只有几分钟,

which made us to believe that it was a deliberate attack.

这让我们相信这是故意袭击,

And it was not an accidental attack, it was deliberate.

这不是意外袭击,而是故意的。

So the level of sufferings to these people who have been deprived of health care in this war-torn region, it is extremely worrying for us.

所以战争地区被剥夺医疗服务的人们所受的痛苦程度之深,让我们非常担心。

A Syrian diplomat8 said the hospital was hit by a US airstrike.

一位叙利亚外交官称这所医院受到了美国的空袭。

Reports from Syria say Kurdish-lead forces have captured the town of T from Islamists rebels.

来自叙利亚的报道称库尔德领导武装从伊斯兰叛军手中夺走某城镇,

Observers said the Syrian Democratic forces and the alliance of Kurdish YPG militia9 men and Arab fighters

观察家称在经过几天的激战和俄罗斯空袭后,

brought the town under their control after days of intense fighting and Russian airstrikes.

叙利亚民主武装和库尔德民兵联盟及阿拉伯武装分子一起将该镇夺下。

The President of the European Council Donald Tusk10 has warned that there is a real risk that the EU could break up if the UK decides to leave.

欧洲理事会主席唐纳德图斯克警告称,如果英国决定离开欧盟,那么欧盟就有瓦解的危险。

Speaking in Romania, Mr. Tusk said talks with Britain were at critical moment.

图斯克在罗马尼亚发表讲话,称与英国的协商正处于关键时刻。

The British prime minister David Cameron has been demanding concessions11 before a referendum is held on whether the UK should leave the EU.

英国首相戴维卡梅伦一直要求作出让步,然后再就英国是否离开欧盟进行公投。

Mr. Cameron has been meeting French persident Francois Hollande ahead of Thursday's summit in Brussels. Cartie Adler reports.

在周四布鲁塞尔峰会之前,卡梅伦一直在和法国总统弗朗索瓦奥朗德进行会谈。卡特阿黛拉报道。

France is extremely concerned about the prime minister's push to protect non-Euro countries from Euro zone regulations.

法国非常担心首相为保护非欧盟国家免受欧盟地区规则制约所做的努力,

Fair enough, you might say, most EU countries use the Euro,

你可能会说这样很公平,大多数欧盟国家都使用欧元,

why should they be allowed to gang up to the disadvantage of non-Euro countries like Britain.

为什么允许他们联合起来做不利于英国等非欧盟国家的事呢?

But France thinks David Cameron is being sneaky,

但法国认为戴维卡梅伦居心叵测,认为他希望为伦敦市争取特殊协议,

that what he wants is a special deal for the city of London, that what he wants is a back door veto on wider Euro zone legislation.

他希望获得对整个欧元区法规的后门否决权。

World news from the BBC.

BBC世界新闻。

Pope Francis has asked Mexican indigenous12 people for forgiveness over the way they have been exclused from society.

方济各教皇请求墨西哥土着居民原谅自己曾被排斥的经历,

He was speaking as he celebrated13 Mass in three native languages after a new Vatican decree approved their use in M.

在梵蒂冈新法令批准三种本地语言在M地使用后,教皇用这三种语言庆祝弥撒。

He told the congregation of indigenous Mexicans that with their deeper appreciation14 for nature they had much to teach the rest of the world.

他告诉参加弥撒的墨西哥土着,他们对大自然有着深深的敬意,这足以让世界其他地方的人们向他们学习。

Leaders of the Southeast Asian Regional Organisation15, known as ASEAN, are meeting for their first summit to be hosted by the United States.

东盟各国领导人参加首个由美国主持的峰会,

President Obama has championed the refocusing of US trade and foreign policy towards Asia during his term of office.

奥巴马总统在任期间将美国贸易和外交政策重点重新转向亚洲地区,

And the meeting is expected to concentrate on economic and trade issues for the first day.

此次峰会的第一天将重点探讨经济和贸易问题。

More than 150,000 penguins16 from a single colony have died over the past five years in the Commonwealth17 Bay area

过去5年间一个巨型冰山阻挡导致南极洲东部英联邦海湾

in East Antarctica, after a giant iceberg18 got stuck there.

一个族群有15万多只企鹅死亡。

There are now only 10,000 Adelie penguins left in the area.

目前该地区只有一万只阿德利企鹅,

The iceberg is blocking the access to their natural feeding waters, and they now have to walk 60 kilometers to feed.

冰山阻挡了它们前往天然觅食水域的去路,它们现在只得步行到60公里的地方去觅食。

Scientists from the University of New South Wales say this is impeding19 the penguins' breeding attempts.

来自新南威尔士大学的科学家称这就令企鹅不愿意繁殖,

They have seen thousands of freezing carcasses and abandoned eggs.

他们看到有数千个冰冷的尸体和被抛弃的企鹅蛋。

The winners of this year's Grammy awards will be announced during a televised music gala in Los Angeles.

洛杉矶举行的电视音乐晚会将宣布今年的格莱美奖得住,

Several artists are with the chance to pick up multiple awards but the front runner is the US hiphop artist Kendrick Lamar, as Peter Bowes explains.

几位艺术家有机会获得多个奖项,但遥遥领先者是美国嘻哈歌手肯德里克拉马尔 ,彼得鲍伊斯报道。

He has 11 nonimations which are just one shorter of the record number of nominations20 for a single artist set by Michael Jackson a few years ago.

他得到11项提名,比几年前迈克尔杰克逊创纪录的个人提名数量少一项而已,

His lyrics21 have been impressed by the black lives in Martin movement.

他的歌词描写了黑人生活,给人留下深刻印象,

and we understand that he would perform quite a politically-charged performance on the Grammys tonight.

我们了解到他将在今晚的格莱美晚会上进行有政治意味的表演。

This is of course, in the wake of the controversy22 over the lack of racial diversity of the Oscars.

这是当然的,因为奥斯卡缺少种族多样化的现象已经引发了争议。

Tailor Swift and the Weekend have both been nominated 7 times. BBC news.

泰勒斯威夫特和the Weekend分别获得7项提名。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
2 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
3 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
4 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
5 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
6 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
7 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
8 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
9 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
10 tusk KlRww     
n.獠牙,长牙,象牙
参考例句:
  • The wild boar had its tusk sunk deeply into a tree and howled desperately.野猪的獠牙陷在了树里,绝望地嗥叫着。
  • A huge tusk decorated the wall of his study.他书房的墙上装饰着一支巨大的象牙。
11 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
12 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
13 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
14 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
15 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
16 penguins fc5bf5a50fd6b440a35d113f324c5e75     
n.企鹅( penguin的名词复数 )
参考例句:
  • Why can penguins live in cold environment? 为什么企鹅能生活在寒冷的环境中? 来自《简明英汉词典》
  • Whales, seals, penguins, and turtles have flippers. 鲸、海豹,企鹅和海龟均有鳍形肢。 来自《现代英汉综合大词典》
17 commonwealth XXzyp     
n.共和国,联邦,共同体
参考例句:
  • He is the chairman of the commonwealth of artists.他是艺术家协会的主席。
  • Most of the members of the Commonwealth are nonwhite.英联邦的许多成员国不是白人国家。
18 iceberg CbKx0     
n.冰山,流冰,冷冰冰的人
参考例句:
  • The ship hit an iceberg and went under.船撞上一座冰山而沉没了。
  • The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
19 impeding 8qtzd2     
a.(尤指坏事)即将发生的,临近的
参考例句:
  • Fallen rock is impeding the progress of rescue workers. 坠落的石头阻滞了救援人员的救援进程。
  • Is there sufficient room for the kiosk and kiosk traffic without impeding other user traffic? 该环境下是否有足够的空间来摆放信息亭?信息亭是否会妨碍交通或者行走? 来自About Face 3交互设计精髓
20 nominations b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca     
n.提名,任命( nomination的名词复数 )
参考例句:
  • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
  • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
21 lyrics ko5zoz     
n.歌词
参考例句:
  • music and lyrics by Rodgers and Hart 由罗杰斯和哈特作词作曲
  • The book contains lyrics and guitar tablatures for over 100 songs. 这本书有100多首歌的歌词和吉他奏法谱。
22 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴