英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 巴西代总统愿重塑民众信心

时间:2021-12-28 08:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The acting1 Brazilian President Michel Temer has urged the country to unite behind him as it emerges from a political crisis.

巴西陷政治危机,代总统米歇尔·特梅尔呼吁全国上下团结起来。

In his first speech since replacing Dilma Rousseff, who was suspended to face an impeachment2 trial,

自罗塞夫遭停职等待弹劾审判以来,代总统首次公开讲话,

Mr. Temer said Brazil had to rebuild its credibility abroad to attract investment and get the economy growing again.

称巴西要在国际市场重塑信誉度,吸引外来投资,让本国经济再次腾飞。

The first word that I have to say to the Brazilian people is trust.

信任是我向本国人民传递的第一个信号。

Brazilians must trust the values of our society, the vitality3 of our democracy, our potential and capacity to recover the country's economy.

人民需要对国内社会,民主活力以及恢复本国经济充满信心。

Earlier, Ms. Rousseff made a passionate4 speech as she left the presidential palace promising5 to employ all legal means to fight her impeachment.

早些时候,罗塞夫发表停职以来首次讲话,称将采取所有合法手段反对弹劾。

The most senior elected member of the US Republican Party Paul Ryan says he is very encouraged by meeting his herald6 with the Party's presidential hopeful Donald Trump7.

资深共和党党员保罗·莱恩表示,会见特朗普感到倍受鼓舞。

But Mr. Ryan, who is the Speaker in the House of the Representatives, said they had a productive conversation, but he stopped short of endorsing8 Mr. Trump.

作为国会众议院共和党籍议长,莱恩称双方会谈效果显著,但并没有表示支持特朗普。

I was very encouraged with what I heard from Donald Trump today.

今天听到特朗普的讲话,我倍受鼓舞。

I do believe that we are now planting the seeds to get ourselves unified9, to bridge the gaps and differences.

我们已经埋下了团结向前,弥补分歧的种子。

And so from here, we are gonna go deeper in the policy areas to see where that common ground is and how we can make sure that we are operating of the same core principles.

我们将就政策领域展开深入讨论,寻找共同点,为实现共同原则目标寻找切入点。

After meeting other senior Party members, Donald Trump said that he had a great day in Washington and things were working out really well.

此外,特朗普还会见了多名共和党高层,称在华盛顿度过了美妙的一天,一切都很完美。

The French government has survived a vote of no-confidence in Parliament by 42 votes.

法国政府以42票优势逃过议会不信任案表决。

The motion was forced by the right-wing opposition10 party in response to controversial labor11 reforms.

因执政党通过新劳动法改革,右翼反对党提出不信任案投票。

George Zimmerman, the man who was cleared of murder after he shot dead the unarmed black teenager Trayvon Martin in Florida four years ago, is persisting with efforts to auction12 the gun used in the killing13.

乔治·齐默尔曼坚持将命案凶器拍卖,四年前,乔治·齐默尔曼在佛州枪杀黑人青年特雷沃恩·马丁,当时马丁手无寸铁,之后齐默尔曼被无罪释放。

It was removed from one auction site, which said it wanted no part in the listing, but it's now up for sale on a different site. David Willis reports.

拍品遭拍卖网站下架,并发表声明撇清和齐默尔曼的干系,但之后又出现在另一家拍卖网站。请听大卫·威利斯的报道。

The killing of Trayvon Martin in a gated community on the outskirts14 of Orlando sparked protests which gave rise to the Black Lives Matter movement,

特雷沃恩·马丁枪案发生在奥兰多郊区的一处封闭小区,枪案掀起抗议浪潮,

and prompted a national debate about race relations in America.

并引发“黑人的命也是命”抗议运动,全国展开种族关系大讨论。

George Zimmerman maintained he acted in self-defense after the teenager attacked him in the street, something Trayvon Martin's family strenuously15 denies.

乔治·齐默尔曼坚称,他是在遭到马丁袭击后正当防卫,但马丁家属却对此坚决反对。

Now, after another website refused the posting, Mr. Zimmerman has put the gun up for auction on a site called Unitedgungroup.com with a starting price of 5,000 dollars.

此前,拍卖网站曾拒绝上架乔治拍品,如今命案凶器在“Unitedgungroup.com”拍卖,起拍价为5000美元。

A World Anti-Doping Agency committee has declared Kenya in breach16 of anti-doping rules, a move that could prevent Kenyan athletes from taking part in the Rio Olympic Games. World news from the BBC.

世界反兴奋剂机构称肯尼亚违反反兴奋剂规定,肯尼亚田径或将面临里约禁赛处罚。BBC全球新闻。

The Turkish Interior Ministry17 says four people have been killed and 15 wounded in an explosion about 25 kilometers from the southeastern city of Diyarbakir.

土耳其内政部表示,距迪亚巴克尔东南方约25公里地区发生爆炸,造成4人死亡,15人受伤。

The Ministry says the explosion happened as Kurdish PKK militants18 were loading explosives onto a stolen truck.

事件发生时,库尔德武装正将爆炸物装载一辆偷窃的卡车中。

An official said those killed were PKK rebels.

官方称遇难者为库尔德叛军。

US officials have explained why an American delegation19 walked out of the inauguration20 ceremony of Uganda's President Yoweri Museveni.

乌干达总统约韦里·穆塞韦尼举行就职典礼,美国就美方特使中途退席发表声明。

Several European and Canadian diplomats21 also left abruptly22 when Mr. Museveni made disparaging23 comments about the International Criminal Court.

总统穆塞韦尼“冒犯”国际刑事法院,包括加拿大特使在内的多个西方特使突然离场。

The US State Department Spokeswoman Elizabeth Trudeau said the presence of Sudan's leader President Omar al-Bashir, who's wanted by the ICC on charges of genocide, was also an issue.

美国务院女发言人伊丽莎白·特鲁多表示,因遭种族屠杀指控,苏丹总统巴希尔遭“ICC”通缉,但他仍出席了就职典礼。

In response to President Bashir's presence and President Museveni's remarks,

对于巴希尔的出席,以及总统穆塞韦尼的言论,

the United States delegation along with representatives of the European Union countries and Canada departed the inauguration ceremonies to demonstrate our objection.

美方及欧盟国家特使离场表示反对。

We believe the walking out in protest is an appropriate reaction to a head of state mocking efforts to ensure accountability for victims of genocide, war crimes and crimes against humanity.

作为国家领袖,为了给种族屠杀、战争犯以及反人类罪行找寻理由而“出言不逊”,我们离场抗议合情合理。

The US Navy says it has fired the commander of ten American sailors who were briefly24 captured by Iran in January.

今年1月,美海军10名士兵遭伊朗扣押,海军宣布解雇海军指挥官。

The sailors had strayed off course in the Gulf25 and were held and questioned in Iran for 15 hours.

因美军舰艇偏离航道,误闯伊朗水域,10名水兵被扣押问询,时间长达15小时。

A Navy official said the commander had failed to provide effective leadership.

官方称指挥官已失去领导力。

Serena Williams, the women's world tennis champion, has posted a video on social media candidly26 admitting she ate dog food.

大满贯得主小威社交网站发视频,坦言自己吃了狗粮。

The top-ranked player ordered a gourmet27 dish from her hotel's doggie menu for her Yorkshire Terrier Chip.

网坛一姐为爱犬约克夏梗犬点了一份酒店宠物食谱。

She said the salmon28 dish looked so good she ate a spoonful, but found it tasted like detergent29.

她称鲑鱼米饭看起来不错,并尝了一勺,但发现吃起来像清洁剂。

Two hours later, its effect sent her running to the toilet.

两小时后跑进厕所。

She recovered in time, though, to win her match the following day in Rome. BBC News.

之后及时恢复,第二天赢下罗马站比赛。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
2 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
3 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
4 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
5 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
6 herald qdCzd     
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
参考例句:
  • In England, the cuckoo is the herald of spring.在英国杜鹃鸟是报春的使者。
  • Dawn is the herald of day.曙光是白昼的先驱。
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 endorsing a5b3f1341cd4294ff105734a1ff0bd61     
v.赞同( endorse的现在分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • Yet Communist leaders are also publicly endorsing religion in an unprecedented way. 不过,共产党领导层对宗教信仰的公开认可也是以前不曾有过的。 来自互联网
  • Connecticut Independent Senator Joseph Lieberman is endorsing Republican Senator John McCain. 康涅狄格州独立派参议员约瑟夫。列波曼将会票选共和议员约翰。麦凯恩。 来自互联网
9 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
12 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
13 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
14 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
15 strenuously Jhwz0k     
adv.奋发地,费力地
参考例句:
  • The company has strenuously defended its decision to reduce the workforce. 公司竭力为其裁员的决定辩护。
  • She denied the accusation with some warmth, ie strenuously, forcefully. 她有些激动,竭力否认这一指责。
16 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
17 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
18 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
19 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
20 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
21 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
22 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
23 disparaging 5589d0a67484d25ae4f178ee277063c4     
adj.轻蔑的,毁谤的v.轻视( disparage的现在分词 );贬低;批评;非难
参考例句:
  • Halliday's comments grew daily more and more sparklingly disagreeable and disparaging. 一天天过去,哈里代的评论越来越肆无忌惮,越来越讨人嫌,越来越阴损了。 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
  • Even with favorable items they would usually add some disparaging comments. 即使对好消息,他们也往往要加上几句诋毁的评语。 来自互联网
24 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
25 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
26 candidly YxwzQ1     
adv.坦率地,直率而诚恳地
参考例句:
  • He has stopped taking heroin now,but admits candidly that he will always be a drug addict.他眼下已经不再吸食海洛因了,不过他坦言自己永远都是个瘾君子。
  • Candidly,David,I think you're being unreasonable.大卫,说实话我认为你不讲道理。
27 gourmet 8eqzb     
n.食物品尝家;adj.出于美食家之手的
参考例句:
  • What does a gourmet writer do? 美食评论家做什么?
  • A gourmet like him always eats in expensive restaurants.像他这样的美食家总是到豪华的餐馆用餐。
28 salmon pClzB     
n.鲑,大马哈鱼,橙红色的
参考例句:
  • We saw a salmon jumping in the waterfall there.我们看见一条大马哈鱼在那边瀑布中跳跃。
  • Do you have any fresh salmon in at the moment?现在有新鲜大马哈鱼卖吗?
29 detergent dm1zW     
n.洗涤剂;adj.有洗净力的
参考例句:
  • He recommended a new detergent to me.他向我推荐一种新的洗涤剂。
  • This detergent can remove stubborn stains.这种去污剂能去除难洗的污渍。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴