-
(单词翻译:双击或拖选)
The Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi says she and her family have been heartbroken and traumatized by the attack on her husband at the couple’s San Francisco home.
美国众议院议长南希·佩洛西表示,她和她的家人因其丈夫在旧金山的家中遇袭而感到心碎,并因此遭受精神创伤。
Paul Pelosi sustained injuries to his skull which required surgery.
保罗·佩洛西头骨受伤,需要手术。
Then Nancy says he's making progress with his recovery.
南希之后表示,他目前正在恢复。
President Biden has urged everyone to condemn political violence ahead of the midterm elections.
拜登总统敦促所有人谴责在中期选举前发生的政治暴力。
Brazilians are heading to the polls today to vote for a new president in the second round of elections.
巴西人今天将前往投票站,在第二轮选举中投票选举新总统。
They'll choose between the far-right incumbent Jair Bolsonaro or the former leader Luiz Inacio Lula da Silva.
他们将在极右翼现任总统雅伊尔·博索纳罗和前领导人路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦之间做出选择。
Katie Watson is in Sao Paulo.
凯蒂·沃森在圣保罗发来报道。
While the latest polls put Lula in the lead, it's a tighter race than the first round earlier this month.
虽然最新的民调显示卢拉领先,但与本月早些时候的第一轮选举相比,这轮选举竞争更加激烈。
And analysts see Sunday's vote as going either way.
分析人士认为,任何一方都可能在周日的选举中获胜。
People here have a stark choice to make: far-right Jair Bolsonaro who has the support of conservatives and many religious voters yet has been accused of undermining democracy, or former President Lula da Silva who lifted millions out of poverty when he was first president but has been tainted by corruption scandals.
巴西人面临着一个严峻的选择:一边是极右翼的雅伊尔·博索纳罗,他得到了保守派和许多宗教选民的支持,但被指控破坏民主;一边是前总统卢拉·达席尔瓦,他在第一次担任总统时帮助数百万人摆脱了贫困,但一直受到腐败丑闻的影响。
There are also many undecided voters -- people who feel neither Lula nor Bolsonaro represent them and they could be crucial in deciding who becomes President.
还有许多选民犹豫不决,因为他们认为卢拉和博索纳罗都无法代表他们,他们可能是决定谁成为总统的关键。
The Cuban coast guard says one of its vessels has crashed into a speed boat reportedly carrying Cuban migrants, resulting in five deaths.
古巴海岸警卫队称,一艘古巴海岸警卫队的船只与一艘据称载有古巴移民的快艇相撞,造成5人死亡。
It said three women, a man, and a child had been killed while trying to flee to the US.
它称有三名妇女、一名男子和一名儿童是在试图逃往美国时遇难。
About 25 people had been rescued.
大约有25人获救。
The disaster agency in the Philippine says the number of deaths from tropical storm Nalgae has risen to 48.
菲律宾救灾机构称,热带风暴尼格造成的死亡人数已上升至48人。
Most of the victims were from the southern island of Mindanao.
大多数遇难者来自南部的棉兰老岛。
But rescue workers on Sunday were trying to reach people trapped by floods in and around the capital Manila.
但救援人员周日时正试图营救被洪水困在首都马尼拉及周边地区的人。
60 people had to be moved from the upper floors of a building surrounded by three meters of water.
60人不得不从一座建筑的较高楼层转移,该建筑周围的水深高达三米。