-
(单词翻译:双击或拖选)
故事简介:上集中提到,嫁女心切的班纳特太太听说来一位新邻居--暴有钱的公子哥彬格莱,狂喜到吐血。正当她充满了对未来荣华富贵天真地幻想的时候。班纳特先生却拒绝带着他们家的那群"娘子军"去俘虏未来女婿。面对太太的死缠硬磨,班纳特先生怎么应对的呢?他最心爱的是哪个女儿呢?
question: which girl does Mr.Bennet like best?
TEXT``You are sarcastic3 .讽刺的: [sar 谐音想成萨达姆 在美国大选上给布 什投(cast)一票(ic)。这是不可能的,夜深很可笑的,对不对]">over-scrupulous , surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty6 consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.''
``I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference .''
``They have none of them much to recommend them,'' replied he; ``they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.''
``Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing1 me. You have no compassion2 on my poor nerves.''
``You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.''
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reservecaprice , that the experience of three and twenty years had been insufficient4 to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace5 was visiting and news
Notes To Text
1. I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls
〖译文〗我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去
【解析】这是Mr. Bennet 独特的幽默风格。表面上轻描淡写,但是他却很关心女儿们的归属。assure 注意用法 assure sb of sth 或者assure ab that .这种用法和enssure 是不同的。
2. though I must throw in a good word for my little Lizzy.''
〖译文〗不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句
【解析】throw in a good word 又"轻描淡写地"展现了父亲对女儿的爱护和喜爱
3. I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia
〖译文〗我敢说:论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,抵不上丽迪雅一半。
【解析】说话很工整嘛!谁说我们亲爱的Bennet太太没文化?不过大家需要注意的是half 的位置。像这种表示倍数关系的几个特殊句式 ①倍数+as+adj/adv+as.例: My room is five times as big as yours. ②倍数+比较级+than+n.例: My room is 4 times bigger than yours. ③倍数+the+表示规模大小长短等的名词。例:My room is 5 times the size of yours.
4. You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.''
〖译文〗你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱
【解析】这是Bennet太太的口头禅,其实他的神经没什么毛病,只是对他那个"可爱"的先生实在没辙了!take delight in 乐于做某事。
5. ``You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.''
〖译文〗"你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们。"
【解析】Bennet先生妙语如珠。
6. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice
〖译文〗班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,
【解析】四个名词词组,翻译成了动词性的四字成语,把Bennet先生的睿智和幽默表现的淋漓尽致
7. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news
〖译文〗她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻
Keys
1 vexing | |
adj.使人烦恼的,使人恼火的v.使烦恼( vex的现在分词 );使苦恼;使生气;详细讨论 | |
参考例句: |
|
|
2 compassion | |
n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|
3 sarcastic | |
adj.讥讽的,讽刺的,嘲弄的 | |
参考例句: |
|
|
4 insufficient | |
adj.(for,of)不足的,不够的 | |
参考例句: |
|
|
5 solace | |
n.安慰;v.使快乐;vt.安慰(物),缓和 | |
参考例句: |
|
|
6 hearty | |
adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的 | |
参考例句: |
|
|