英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

读名著学英语—《傲慢与偏见》情愫暗生(有声)

时间:2006-02-15 16:00来源:互联网 提供网友:yxdzgd5   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

【剧情简介】有来无往,非礼也。这不,班纳特一家人正在对Bingley先生和姐妹进行回访,他们谈笑风生,情愫暗生。爱情发现了一个美丽的邂逅,那就让爱情悄悄的进行到底吧! 敬请欣赏本期节目

question: Did Mr. Darcy begin falling in love with Elizabeth in this part?

TEXT

THE ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet's pleasing manners grew on the good will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest1. By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw superciliousness2 n.傲慢 【例】Cats, it must be said, have not done badly. Using guile and seduction they managed to get humans to feed them thus preserving their superciliousness without going hungry. A neat trick. Dogs being guileless signed and delivered. It was the beginning of a beautiful friendship. 点品:人狗之间与人猫之间所反映的就 是两种不同的动物的道德观:忠诚与奸诈。这决定了人对动物的不同态度:忠诚博得了宠爱,奸诈遭到了疏远。结果也导致了狗猫之间的频频战事。而事实上,人与人,人与动物,动物与动物,未必不能和睦相处:关键在于理解和爱。 ">superciliousness in their treatment of every body, hardly excepting even her sister, and could not like them。


Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration3 at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise4 v.批评, 吹毛求疵, 非难【例】He always picks on small points to criticise. 他老是找些小问题进行批评。">criticise . But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly5 intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. Of this she was perfectly6 unaware7; -- to her he was only the man who made himself agreeable no where, and who had not thought her handsome enough to dance with.

Notes To Text

1 THE ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield.
【译文】浪博恩小姐们不久就去拜访尼是斐花园的小姐们了。
〖解析〗这句话的难点在于词组的理解wait on服侍, 招待, 拜访, 焦急地等待的意思。【例】They're waiting on my decision. 他们在等我的决定 让我们再看几个有wait的短语你认识吗?wait out ?wait up?
wait out推迟直至结束为止: 【例】 wait out a war; 直等到战争结束;
waited out the miniskirt craze. 等到迷你裙风潮过后
wait up 熬夜等候:等: 【例】 Let's wait up for the stragglers. 让我们等等掉队的人
所以看到了吧!在写作中大家要多多使用短语阿,因为写作时如果使用短语,有两个好处:其一、用短语会使文章增加亮点,如果老师们看到你的文章太简单,看不到一个自己不认识的短语,必然会看你低一等。相反,如果发现亮点—精彩的短语,那么你的文章定会得高分了。其二、关键时刻思维短路,只有凑字数,怎么办?用短语是一个办法!比如:  I cannot bear it.  可以用短语表达:I cannot put up with it.  I want it.
  可以用短语表达:I am looking forward to it.  这样字数明显增加,表达也更准确。

2,a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest.
【译文】可是两位彬格莱小姐却是愿意跟年纪大的两位班小姐作进一步深交
〖解析〗注意作者这里用的of结构是非常精彩的,特别of后的动名词的灵活应用更是名词片语所无法比拟的。如果我们平时写作文,大多数人会把这个句子写成一个很呆板的主谓宾结构,动词也会用want ,expect 之类的词汇,但是作者却处理成被动结构,那种彬格莱小姐对别人的傲慢之情溢于言表,躍然纸上,惟妙惟肖。此时对作者的英文功力真实如滔滔江水,连绵不绝阿。

3 hardly excepting even her sister,
【译文】甚至对待吉英也几乎没有两样
〖解析〗注意这个句子实际上是个双重否定句(比较隐晦)。修辞力度加深了,表现出彬格莱小姐对人处事上表现得令人作呕的势力和虚伪。由此可见,作为修辞用的双重否定结构修辞是一种文学的表现法,使话语的表现力更加丰富、生动、鲜明,另外,英文中的双重否定已形成一些固定的搭配和结构句型,勤学多练就可解构这些语言点,使自己的英语水平上一个台阶。让我们一起学习一下吧!所谓双重否定,通常指的是一个句子中包含有两个否定成分的表达,即否定之否定结构。我们在以下的介绍中把这类结构细化成三种形式:
第一种类型为no(not)……no(not)……没有……没有no(not,never )……without……
没有……不……;除……不……这类结构理解起来并不难,但是在翻译上,采取对应的翻译较好。
如:1.Nuclear war is not at all improbable once these countries get desperate.
译文:一旦这些国家感到绝望,核战争不是不可能发生的事。
2.We never see each other without talking about sports first正译:我们每次见面无不是从谈论体育开始的.误译:不先谈体育,我们就不见面.
第二种类型的双重否定结构,通常在句子的后一部分中找不那个直接否定的no,not或者never等词,句子在表面上看是否定,实则有肯定之意。
固定结构:
如cannot……too……越……越……;无论怎样……也不为过
此结构中,cannot 也可改用成can hardly ,scarcely ,never ,impossible,而后面的too也可以换成over,enough ,sufficient等。这种句子的特点是貌合神离,形似而含义不同,理解和翻译上往往容易出现差错。
如:1.You cannot be too cautious. (钱歌川 《翻译的技巧》P。239 )
正译:你越谨慎越好。误译:你不能太谨慎。
2.A man cannot have too many friends.(同上)
正译:一个人拥有的朋友越多越好.误译:一个人不能有太多的朋友.
双重的第三种类型有两种形式:一为固定搭配;二为no/not/nobody……but,其意为“没有……不(是),只有……才”。在否定词后面的but,具有“which not”,“who not”,“that not”等否定意义,构成前后的双重否定。
固定搭配:
cannot + wait +不定式,意为 be eager to “急于做某事”
cannot + help +动名词,意为 “禁不住;不能……不……”
nothing if not 相当于very much ,extremely ,above all
值得注意的是:
nothing if not 表达的是一个完全的肯定的概念,碰上它时小心出错哦~!
no(nobody)……but 句常用于疑问词或否定词后面,but 有否定意义;不论是做代词还是做连词,均表示否定。而当but 用在否定词加doubt , deny ,question 等词后,并没有实际意思,相当于连词that。
例如:1.There is no question but he will succeed. 译文:他会成功,这是没有问题的.

4 Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend.
【译文】伊丽莎白一心只知道谈论彬格莱先生对她姐姐的殷勤,却一点儿没想到她自己已经成了彬格莱那位朋友的意中人。
〖解析〗这一个有分词引导的主从复合句,首先学习几个生词observe vt.观察, 观测, 遵守 occupy vt.占, 占用, 占领, 占据suspect v.怀疑, 猜想, 对...有所觉察

5, But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes.
【译文】不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。
〖解析〗no sooner...than:(关联词) 一...就...这个句型用来引导时间状语从句,主句常用过去完成时,than后面的从句用一般过去时。同义as soon as, the moment, on doing
had no sooner done...than一般过去时, 固定用法 (时态结构 : 完成时态 + than + 一般过去时)
He had no sooner arrived than he called me up.
no sooner放在句首就要倒装 No sooner had he arrived than he called me up(倒装)
hardly...when...:还没来得及...就...; 用法同no sooner ... than hardly had sb done (hardly在句首, 要倒装)

Keys

听力答案:Yes,he did.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 eldest bqkx6     
adj.最年长的,最年老的
参考例句:
  • The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
  • The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
2 superciliousness af7799da7237e592b430286314a46d4f     
n.高傲,傲慢
参考例句:
  • Life had not taught her domination--superciliousness of grace, which is the lordly power of some women. 她的生活经历使她和那些威风凛凛的夫人们不同,她身上没有专横和傲气。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Eyes looking sideways can show one's coldness and superciliousness. 眼睛旁顾,态度冷淡,目空一切的眼神。 来自互联网
3 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
4 criticise criticise     
v.批评,评论;非难
参考例句:
  • Right and left have much cause to criticise government.左翼和右翼有很多理由批评政府。
  • It is not your place to criticise or suggest improvements!提出批评或给予改进建议并不是你的责任!
5 uncommonly 9ca651a5ba9c3bff93403147b14d37e2     
adv. 稀罕(极,非常)
参考例句:
  • an uncommonly gifted child 一个天赋异禀的儿童
  • My little Mary was feeling uncommonly empty. 我肚子当时正饿得厉害。
6 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
7 unaware Pl6w0     
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(99)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴