-
(单词翻译:双击或拖选)
Dialogue 1
Jingjing: What are you looking at, Xiao Gao?
京晶:小高,你在看什么呢?
Xiao Gao: Oh, these are just some pictures of when I was a youngster. It really brings back the good old days.
小高:这些是我小时候的照片,它们能唤回我童年美好的回忆。
Jingjing: Tell me, what kind of kid were you growing up? Did you get into a lot of trouble? Were you spoiled rotten?
京晶:跟我说说你小时候是一个什么样的孩子?经常惹麻烦吗?还是被宠坏了?
Xiao Gao: Was I spoiled? No. Did I get into a lot of trouble? Yes!
小高:问我有没有被宠坏?没有。有没有惹很多麻烦?那倒是有。
Jingjing: Really? Tell me some stories!
京晶:真的吗?给我讲讲。
Xiao Gao: My friends and I used to sneak1 out of our homes at night and TP people's houses. In the morning, people would wake up to find all of the trees around their home covered in toilet paper.
小高:我和朋友经常偷偷溜出房门,到别人家搞恶作剧,早上起来人们就会发现他们家门口的树上挂满了卫生纸。
Jingjing: Haha! That's funny. Did you ever get caught?
京晶:哈哈,太逗了,你们被抓到过吗?
Xiao Gao: Yeah, we got caught once.
小高:是的,我们被抓到过一次。
Jingjing: So what happened?
京晶:然后发生什么事情了?
Xiao Gao: We had to clean up all of the toilet paper and make an apology.
小高:我们不得不清理干净所有的卫生纸,并且道歉。
Jingjing: That sounds like a slap on the wrist. I'd say you guys got off the hook pretty easy. Do you still get into trouble these days?
京晶:听起来不太糟啊,我觉得对你们的处罚实在太轻了。你们现在还会惹麻烦吗?
Xiao Gao: Not anymore, I grew out of it since then.
小高:不会,我已经长大了,不再玩小儿科的游戏了。
习语短语
1. youngster = 年轻人,青少年
2. It brings back the good olddays. = 使人想起小时候美好的回忆
3. spoiled rotten = 被纵容的,被宠坏的(形容因为轻易获得了一切想要的事情而行为变得非常无理或自私的孩子)
4. TP = “卫生纸”的缩写,在这里当动词,表示作恶作剧往人们的树上扔卫生纸卷
5. a slap on the wrist = 在手腕儿上轻打一下,指略施惩罚
6. get off the hook = 脱身,免受惩罚
7. grow out of something = 因长大和成熟而停止做某事
点击收听单词发音
1 sneak | |
vt.潜行(隐藏,填石缝);偷偷摸摸做;n.潜行;adj.暗中进行 | |
参考例句: |
|
|