英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第238期:美剧纸牌屋第四季霸气回归

时间:2018-08-17 09:08来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Dialogue:

  Jingjing: Hey, XiaoGao. Why do you have those bags under your eyes? Have you not been sleeping well lately?
  京晶:嘿,小高,你怎么有些黑眼圈了?你难道最近没睡好吗?
  Xiaogao: You can say that.
  小高:可以这么说吧。
  Jingjing: Care to elaborate?
  京晶:详细说说,怎么了?
  Xiaogao: Well, I've been binging on House of Cards lately. Season 4 came out last week, and my eyes have been glued to the screen ever since.
  小高:是这样的,我最近一直在狂追《纸牌屋》。第四季上周刚出,打那以后,我就(目不转睛地)开启追剧模式了。
  Jingjing: Wow! Season 4 is already out? I remember just a few years ago when the first season came out back in early 2013. It seems like just yesterday!
  京晶:哇!第四季已经出了吗?我还记得几年前2013年第一季刚出来的时候,仿若昨日。
  Xiaogao:Yeah! I'm hooked on it. I think it's so cool that Netflix was able to make such a successful online-only web television series. They really broke new grounds!
  小高:记得呀,我完全看上瘾了。我认为Netflix公司能够做这样一部成功的只在网络播放的网剧实在是太酷了。他们真的开创了新局面。
  Jingjing:Did you know that the first season received nine Primetime Emmy Award nominations1? The whole world seems to love this political drama.
  京晶:你知道第一季就获得了"黄金时段艾美奖"的九项提名吗?全世界似乎都爱看这部政治剧。
  Xiaogao:I think Kevin Spacey and Robin2 Wright's acting3 is outstanding! The first three seasons kept me on the edge of my seat during each episode. I love Neve Campbell's performance in season 4! She's one of my favorite ac tresses of all time.
  小高:我认为凯文·史派西(男主)和罗宾· 怀特(女主)的演技已出神入化。前三季已经让我觉得每一集都那么刺激。我太爱内芙·坎贝尔的在第四季的表演了,她是我一直以来最喜欢的女演员之一。
  Xiaogao:So, how is season 4? I heard there are some similarities between season 4 and the American election campaign. Is that true?
  京晶:那,第四季到底怎么样?我听说第四季剧情跟美国大选有相似之处,是真的吗?
  Xiaogao:That's right! There certainly are parallels between season 4's script and the 2016 primary campaign. Are you sure you want me to go into specifics? It might spoil it for you?
  小高:是的。第四季的剧本与2016初选有相似处。你确定要我详细说吗?这样可能会给你剧透了。
  Jingjing:On second thought, I think you'd better wait until I watch itmyself.
  京晶:我再想想,你最好等我看完再说吧。
  Xiaogao:Well, all I can say is: get ready for more suspense4 and nail-biting drama! It's so fun to watch Frank Underwood climb up the ladder of power!
  小高:那好吧,我只能说:准备好迎接更多的悬念和紧张刺激的剧情,看着弗兰克.安德伍德一步步上位实在太有意思了!
  New words for dialogue:
  Bags under one's eyes = to have dark shadows under one's eyes,usually from a lack of sleep(由于睡眠不足导致的)黑眼圈
  Care to elaborate? = Can you please explain?
  能请你解释一下吗?
  Binge [on something] = To over indulge in something 过度做某事
  Have one's eyes glued to the screen = to be infatuated with amovie or show to the point where you don't want to do anything else
  眼睛贴在屏幕上了,意指沉迷于电影或电视节目而无心做其他事
  It seems like just yesterday… = used to refer to something that isstill fresh in one's memory
  就好像发生在昨天,形容记忆犹新
  Be hooked [on something] = to be addicted to something 沉迷于某事,上瘾
  Break new grounds = to accomplish something that hasn't beenaccomplished before
  完成从未被完成过的事,常指开创新局面
  Political drama = A drama series that has a political background 有政治背景的剧集
  [Something] keeps you on the edge of your seat = [something] isvery suspenseful 非常具有悬念的某事
  Parallels = similarities 相似
  Go into specifics = talk about something in detail
  详细说,详细解释
  Spoil [something] = If you spoil something, then you tell someone how a story ends before they have a chance to see it themselves 剧透
  Nail-biting = intense; suspenseful 咬指甲的,形容情节引人入胜,有悬念的
  Climb up the ladder = to ascend in rank, power, or status (字面)爬上梯子,意指达到某种权力

点击收听单词发音收听单词发音  

1 nominations b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca     
n.提名,任命( nomination的名词复数 )
参考例句:
  • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
  • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
2 robin Oj7zme     
n.知更鸟,红襟鸟
参考例句:
  • The robin is the messenger of spring.知更鸟是报春的使者。
  • We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天要到了。
3 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
4 suspense 9rJw3     
n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑
参考例句:
  • The suspense was unbearable.这样提心吊胆的状况实在叫人受不了。
  • The director used ingenious devices to keep the audience in suspense.导演用巧妙手法引起观众的悬念。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴