英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第337期:希拉里"健康门"沸沸扬扬

时间:2018-08-21 01:26来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
  Clinton, show us the real you
  希拉里“健康门”沸沸扬扬,求真相
  The media storm around Democratic presidential nominee1 Hillary Clinton's "stumble," which was due to heat exposure while she suffers from walking pneumonia2, highlights the double standard being applied3 to Clinton and Trump4 in terms of transparency and fitness to lead.
  围绕着民主党总统候选人希拉里由于轻度肺炎和中暑所引发的“跌倒风波”引起的媒体风暴凸显了希拉里与特朗普两人在健康及透明度上的双重标准。Clinton's stumble should cause us, as citizens and as human beings, to pause as well. Has the onslaught of messages of hate and division during this campaign damaged us so much as a nation that we can't cross party lines to offer healing thoughts and sympathy for a 68-year-old individual who simply pushed herself momentarily beyond her limit? Jeers5 and jubilant speculation6 that Clinton might have Parkinson's or some other disease don't seem the right reactions to the video footage of the event.
  此次跌倒事件无论是从公民的角度,还是从人类的角度,都应使我们暂时叫停。难道大选期间的那些大量满含仇恨与对立的攻击性言论已经使我们这个国家支离破碎,以至于我们无法放下党伐之见,向一位68岁高龄,身体暂时超越了极限的承受力的个人给出祝福与同情吗?在观看事件视频时,“吃瓜群众”们一边奚落嘲笑一边欢欣鼓舞地猜测希拉里可能患有帕金森症或某种其它疾病,这种行为很不恰当。
  Clinton's stumble was a lucky thing for Trump. It played right into a mainstay of his strategy: to delegitimize her by claiming she's weak of body and mind. He's made Clinton's health an issue, while keeping his own health information secret, other than a strangely worded letter from his doctor that raised more questions than it answered. Greater transparency might seem risky7 to her campaign, as it will undoubtedly8 bring greater attacks. It will also help to increase what Clinton needs most at this point: the American public's trust.
  希拉里的跌倒是特朗普的幸运。此次事件恰好成为他策略的核心:通过声称她身心俱疲来抹黑她。他对希拉里的健康大做文章,同时对自己健康状况严加保密,尤其是那一封来自其医生的语焉不详的信件不但没有解答公众疑惑,却引发了更多问题。对于希拉里的竞选之路,更大的透明度似乎意味着风险,因为这无疑会引发更猛烈的攻击。但同时这也能为此时此刻的希拉里雪中送炭:获得美国公众的信任。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
2 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
3 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 jeers d9858f78aeeb4000621278b471b36cdc     
n.操纵帆桁下部(使其上下的)索具;嘲讽( jeer的名词复数 )v.嘲笑( jeer的第三人称单数 )
参考例句:
  • They shouted jeers at him. 他们大声地嘲讽他。 来自《简明英汉词典》
  • The jeers from the crowd caused the speaker to leave the platform. 群众的哄笑使讲演者离开讲台。 来自辞典例句
6 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
7 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
8 undoubtedly Mfjz6l     
adv.确实地,无疑地
参考例句:
  • It is undoubtedly she who has said that.这话明明是她说的。
  • He is undoubtedly the pride of China.毫无疑问他是中国的骄傲。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴