英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第837期: 美丽和高峰的恋爱囧事

时间:2018-11-28 05:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Dialogue 1

  Mark: Jingjing, have you heard anything from your friend, Meili?
  马克:京晶,最近有你那位朋友美丽的消息吗?
  Jingjing: You mean the one who went on a blind date a few months ago?
  京晶:你是说几个月前去相亲的那位?
  Mark: That's the one. Did she go out again with that guy?
  马克:就是她。她后来和那位男士约会了吗?
  Jingjing: Actually, they were seeing each other for a few weeks.
  京晶:事实上,他们已经约会好几周了。
  Mark: They were? It sounds like there's a good story.
  马克:他们已经?听上去有个不错的故事哦。
  Jingjing: Well, she was pretty happy with him. But he lost his job a few weeks after they started going out.
  京晶:嗯,美丽对他挺满意。但是他们刚约会不久后他就丢了工作。
  Mark: Huh? Did he get fired because of her?
  马克:啊?是因为女方的关系被解雇了吗?
  Jingjing: No, nothing like that. Anyway, Meili's folks started getting curious about the guy, and they wanted to meet him. She kept putting it off in hopes that he'd find a new job first.
  京晶:不是的,不是那样。美丽的爸妈对这个男人很好奇,然后想见见他,她一直在拖,希望他能先找到一份新工作。
  Mark: Right. It's hard for an unemployed1 guy to make a good first impression.
  马克:对的,一个无业人士很难给人留下好的第一印象啊。
  Jingjing: Exactly. But Meili's mom and dad arranged a dinner at a restaurant, so that they could set eyes on Gao Feng.
  京晶:可不吗!但是美丽的父母在一家餐厅安排了一顿晚餐,为了能好好瞧瞧高峰。
  Mark: So, are they all squared away now?
  马克:那…他们都谈妥了吗?
  Jingjing: Just the opposite. It was kind of a déb?cle.
  京晶:正好相反。情况非常复杂。
  Mark: Really? Do tell!
  马克:真的吗?赶紧说说
  Jingjing: You'll never guess what happened between Meili's father and Gaofeng.
  京晶:你根本猜不到她父亲和高峰之间发生了什么。
  Mark: Come on: just tell me!
  马克:快快,告诉我!
  Jingjing: No. I want you to guess. I'll go fill up my water bottle and you get ready to take a shot in the dark.
  京晶:不说,我要让你猜猜。我去打瓶水,然后你准备好瞎蒙一下吧。
  Mark: Oh, all right. See you in a few.
  马克:哦,那行吧。一会儿见。
  New words : 习语短语
  seeing each other 约会 (非男女关系的)
  dating, but not boyfriend and girlfriend yet
  first impression 第一印象
  the image you have of someone when you meet them
  set eyes on 亲眼看,参考,
  see, meet someone and find out what they're like
  squared away 弄好了,妥了
  settled, approved
  déb?cle 可怕而复杂的情况
  a terrible and complicated2 situation
  a shot in the dark 瞎猜,瞎蒙
  a guess without much idea if it'll be right or wrong
  Dialogue 2
  Jingjing: So, Mark, have you got a good guess ready?
  京晶:马克,猜到了吗?
  Mark: You haven't told me anything about the dad, or much about Gaofeng. I don't have much to go on. Um, did Gaofeng make up a fake3 job and then get caught with his pants on fire?
  马克:他爸是什么样的人你可啥信息都没透露过,也没说过太多高峰啊!我无从下手啊!嗯,难道高峰瞎编了个工作然后被他爸妈抓了现形?
  Jingjing: If only it were that simple. Remember how Gaofeng got fired?
  京晶:如果那么简单就好了。你记得高峰是怎么被解雇的吗?
  Mark: Yes. Did the dad know something about it?
  马克:记得,难道他爸知道一些什么?
  Jingjing: He knew more than anyone, because he was the boss who let Gaofeng go!
  京晶:他比任何人都知道的多得多!因为他就是解雇高峰那个老板!
  Mark: Oh, that's terrible. Was he embarrassed?
  马克:太可怕了!他是不是尴尬极了?
  Jingjing: Meili's father was a gentleman about it. I don't know what Gaofeng had done to lose his job. But, obviously4, the dad-slash-boss had some doubts about whether or not Gao Feng could be responsible.
  京晶:美丽的父亲对此事绅士风度处理了。我不知道高峰做了什么丢了工作,但是很明显,这位岳丈大人兼老板对高峰是否是个有责任担当的人持怀疑态度。
  Mark: So, what was the verdict5? Could Meili and Gaofeng still be an item?
  马克:那,最后的决定是什么呢?那美丽和高峰还能成一对吗?
  Jingjing: They're keeping in touch. But they were asked to put their relationship on hold for a while, at least until Gaofeng can land another gig.
  京晶:他们保持联络吧。但是他们被父母要求恋爱关系暂时搁置,至少等高峰找到另一份工作。
  Mark: That's understandable. Are they taking it well?
  马克:这个也能理解。他们俩能接受吗?
  Jingjing: I think so. Separation is a good test of passion between people. We'll see.
  京晶:我觉得还行吧,分离才知情浓,我们拭目以待。
  Mark: Ok. Well, don't forget to fill me in if there are any new developments.
  马克:行,那别忘了一有新进展就告诉我哦。
  Jingjing: Sure thing. I'd better get back to work now.
  京晶:那肯定的。我得回去工作了。
  Mark: Thanks for the scoop6!
  马克:感谢爆料。
  New words : 习语短语
  have much to go on 有足够可供分析的素材
  information needed in order to make a guess or a decision
  dad-slash-boss 身兼两职
  (someone has two roles, actor-slash-director)
  verdict 决定,权威的决定
  decision, made by someone with authority (like a verdict in a criminal trial)
  an item 恋爱关系
  a couple, a boy and girl who are seeing each other
  on hold 暂停,搁置
  taking a break
  taking it well 对某事有个好心态
  having a good attitude about something
  fill me in 跟我说发生了什么事
  give me some information
  the scoop 有趣的故事,信息
  interesting story

点击收听单词发音收听单词发音  

1 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
2 complicated 9vjzzD     
adj.错综复杂的,麻烦的,结构复杂的
参考例句:
  • The poem is so complicated that I cannot make out its meaning.这首诗太复杂,我理解不了它的意思。
  • This is the most complicated case I have ever handled.这是我所处理过的最为复杂的案子。
3 fake RlDx4     
vt.伪造,造假,假装;n.假货,赝品
参考例句:
  • He can tell a fake from the original.他能分辨出赝品和真品。
  • You can easily fake up an excuse to avoid going out with him.你可以很容易地编造一个借口而不与他一同外出。
4 obviously uIKxo     
adv.显然;明白地
参考例句:
  • Obviously they were putting him to a severe test.显然他们是在给他以严峻的考验。
  • Obviously he was lying.显然他是在撒谎。
5 verdict iiHwN     
n.裁决,结论,定论,判断
参考例句:
  • The verdict of the jury was given in his favour.陪审团作出了对他有利的结论。
  • Not satisfied with the verdict,they decided to make an appeal.他们不服判决,决定申诉。
6 scoop QD1zn     
n.铲子,舀取,独家新闻;v.汲取,舀取,抢先登出
参考例句:
  • In the morning he must get his boy to scoop it out.早上一定得叫佣人把它剜出来。
  • Uh,one scoop of coffee and one scoop of chocolate for me.我要一勺咖啡的和一勺巧克力的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴