英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第844期:翻译入门(12)

时间:2018-12-11 07:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   BEIJING — Rising out of the farmlands of southern Beijing in a web of concrete, rebar and glass, one of the world’s largest airports is preparing to open after just five years of construction — a striking contrast to the infrastructure1 travails2 of far richer places. (See: New York City, subway; Britain, train service; Berlin, airport.)

  北京——在北京南郊的农田里,一个由混凝土、钢筋和玻璃构成的网状建筑拔地而起,这个世界上最大的机场之一已做好了投入使用的准备,其建设仅用了五年的时间,与那些更富裕的地方令人痛苦的基础设施项目,形成了鲜明的对比。(见:纽约的地铁,英国的火车服务,柏林的机场。)
  Just as impressive as its speed are the airport’s broader goals. It is meant to shift the Chinese capital’s center of gravity away from its high-tech3 university district in the north toward its poorer southern suburbs — part of an even more ambitious plan to remake Beijing and its hinterland into an 82,000-square-mile economic locomotive for northern China.
  这个机场更宏观的目标与其建设速度一样令人惊叹。其目的是把中国首都的重心从北部的高科技大学区转移到更为贫困的南部郊区,这是一个更加雄心勃勃计划的一部分,该计划旨在把北京及其腹地改造成中国北方一个21万平方公里的经济引擎。
  Scheduled to open next September, the Beijing Daxing International Airport will lift China’s capital into the stratosphere of aviation superlatives. By 2025, the airport will be able to serve 72 million passengers a year. That, along with the existing Beijing Capital International Airport’s annual capacity of 96 million passengers, would make Beijing one of the world’s busiest city airport systems, rivaling for top spot the 170 million carried by London’s six airports, based on 2017 figures. Ultimately, Daxing is expected to handle 100 million passengers a year.
  北京大兴国际机场定于明年9月投入使用,它将把中国首都提升到航空领域的顶级水平。到2025年,该机场每年将接待7200万乘客。连同现有的北京首都国际机场每年9600万的旅客吞吐量,将让北京拥有世界上最繁忙的城市机场系统之一,足以与世界第一的伦敦机场系统媲美,伦敦六个机场2017年的数据是接待了1.7亿人次的客运量。大兴机场预计最终能力是每年接待1亿人次的旅客。
  Beijing Daxing occupies 18 square miles of land, more than two-thirds the size of Manhattan, in southern Beijing and the adjacent province of Hebei. It’s trumpeted4 as a key part of the “Jing-Jin-Ji” economic development plan, which will unite Beijing, Hebei, and the port city of Tianjin into an economic region to rival the country’s more prosperous economic hubs, Shanghai and Guangzhou.
  北京大兴机场占地面积达47平方公里,面积超过曼哈顿的三分之二,它位于北京市南部和邻近的河北省之间。它被宣传为“京津冀”协同发展规划的重要组成部分,该计划将把北京、河北和港口城市天津组合成一片经济区,与中国更繁荣的经济中心上海和广州相媲美。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
2 travails 95056a2da4e326571f15f3d4cf11e9ad     
n.艰苦劳动( travail的名词复数 );辛勤努力;痛苦;分娩的阵痛
参考例句:
  • In the and travails of businesses you'll always need hometown help. 就算你的业务扩大到其他城市,也不要忘了你的发源地。 来自互联网
  • Tata Motor's travails with Land Rover and Jaguar spring to mind as recent less-than-favorable examples. 印度塔塔汽车公司对陆虎和捷豹品牌的辛苦收购就是最近一个不如人意的例子。 来自互联网
3 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
4 trumpeted f8fa4d19d667140077bbc04606958a63     
大声说出或宣告(trumpet的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Soldiers trumpeted and bugled. 士兵们吹喇叭鸣号角。
  • The radio trumpeted the presidential campaign across the country. 电台在全国范围大力宣传总统竞选运动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴