英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第930期:一个讽刺作家的生命最后几秒《脑中子弹》

时间:2019-05-10 01:25来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 1. Anders couldn't get to the bank until just before it closed, so of course the line was endless and he got stuck behind two women whose loud, stupid conversation put him in a murderous temper. He was never in the best of tempers anyway, Anders - a book critic known for his elegant savagery1 with which he reviewed. 
安德斯来到银行时,银行快要关门了,所以窗口前自然已经排起了长长的队。他排在两个女人身后,她们之间大声而愚蠢的交谈令他极为厌烦。不过,他从来就没有过什么好脾气,毕竟,他是安德斯,一位以他那优雅而又粗暴的观点而闻名的书评家。
2. With the line still very long, one of the tellers3 stuck a "POSITION CLOSED" sign in her window and walked to the back of the bank, where she leaned against a desk and began to pass the time with a man shuffling4 papers. The women in front of Anders watched the teller2 with hatred5. "Oh, that's nice," one of them said. She turned to Anders and added, confident: "One of those little human touches that keep us coming back for more." 
排队的人依旧很多。此时,其中一名银行柜员在她的窗口前挂起了“暂停服务”的牌子,然后走到银行的后面,靠在一张桌子上,开始和一个男子一起翻弄着桌子上的文件,以此来打发时间。排在安德斯前面的那两个女人用恶狠狠的目光盯着这名柜员。“哦,太棒了,”其中一个人说道。然后,她转向安德斯,自信地补充说:“这种缺乏人情味的服务态度,又得让咱们白来一趟。”
3. Anders felt his own towering hatred of the teller, but he immediately turned it to the cry-baby in front of him. "Damned unfair," he said. "Tragic6, really." She stood her ground. "I didn't say it was tragic," she said. "I just think it's a very lousy way to treat your customers." "Unforgivable," Anders said. "Heaven will take note." She simply stared past him and said nothing. Anders saw that the other woman, her friend, was looking in the same direction. And then the tellers stopped what they were doing, and the customers slowly turned, and silence came over the bank. 
安德斯内心对这个柜员的厌恶已经到了极点,但他这种厌恶的感觉立刻转移到了在他前面爱发牢骚的人身上上。“可恶,这太不公平了,”他说。 “真够惨的。”她坚持自己的立场。 “我并不是说这件事很惨,”她说,“我只是觉得这种对待顾客的方式很糟糕。” “不可原谅,”安德斯说,“相信老天会长眼的。”她没有作答,目光从他身边经过,直勾勾朝一个方向看去。安德斯看到另一个女人(那个跟她交谈的朋友)也正朝着同一个方向看去。然后,柜员们也停止了他们手头的工作,顾客们慢慢转过身来,一片死寂蔓延至银行的每个角落。
4. Two men wearing black ski masks and blue business suits were standing7 to the side of the door. One of them had a pistol pressed against the guard's neck. The other man had a shotgun. "Keep your big mouth shut!" the man with the pistol said, though no one had spoken a word. "One of you tellers hits the alarm, you're all dead meat. Got it?" 
两名身着蓝色西装,戴着黑色滑雪面罩的男子此时正站在银行大门的一侧。其中一人用手枪顶在一名保安的脖子上,另一个人手持一杆猎枪。“闭嘴!”拿手枪的男子说,尽管此时并没有人说话。“你们这些柜员中,如果有一个人按下报警按钮,你们就都死定了,知道吗?”
5. The tellers nodded. "Oh, bravo, " Anders said. "Dead meat." He turned to the woman in front of him. "Great script, eh?" The man with the shotgun went over to the tellers, handing each of them a hefty bag. When he came to the empty position he asked: "Whose slot is that?" Anders watched the teller. She turned to the man pointing at herself with a trembling finger. "Mine," she said. "Then get your ugly feet in action and fill that bag." "There you go," Anders said to the woman in front of him. "Justice is done." "Hey! Bright boy! Did I tell you talk?" "No," Anders said. "Then shut your trap." "Did you hear that?" Anders said. "'Bright boy.' Right out of 'The Killers8'." 
柜员们纷纷点头。 “哦,好极了,”安德斯说,“死定了。”他转向身前的那个女人。“很棒的剧本,是吧?”拿猎枪的男子走向柜员,给他们每人一个大袋子。当走到那个空窗口时,他问道:“这是谁的位置?”安德斯看着那个柜员。她转向那个正用颤抖的手指指着自己的男子。“我的,”她说。“那就动动你那双丑脚,过来把袋子装满。” “老天终于开眼了,”安德斯对他身前的那个女人说,“正义得到了伸张。” “嘿!聪明的男孩!我说过让你说话了吗?” “没有,”安德斯回答说。“那就闭上你的臭嘴!” “你听到他说什么了吗?”安德斯说,“聪明的男孩。这可是出自杀手之口哦。”
6. "Please be quiet," the woman said. "Hey, you deaf or what?" The man with the shotgun walked over to Anders. He poked9 the weapon into Anders' gut10. "You think I'm playing games?' "No," Anders said, staring into the man's eyes, which were clearly visible behind the holes in the mask: pale blue, and rawly red-rimmed. The man's left eyelid11 kept twitching12. He breathed out a piercing, ammoniac smell that shocked Anders more than anything that had happened.
“您还是别说话了,”那个女人说。“嘿,你是聋了,还是怎么着?”手持猎枪的男子走向安德斯。他用猎枪戳在安德斯的肚子上。 “你以为我在跟你闹着玩吗?” “不,”安德斯说,与此同时盯着那个男子的面罩上那两个孔后面的那双清晰可见的眼睛:它们是淡蓝色,眼眶有些泛红。男子的左眼睑在不停地抽搐。他呼出了一股安德斯从来没闻过的刺鼻的氨气味。

7. "You like me, bright boy?" he said. "No," Anders said. "Then stop looking at me." Anders fixed13 his gaze on the man's shiny shoes. "Not down there. Up there." He stuck the pistol under Anders' chin and pushed it upward until Anders was looking at the ceiling. "You think you can mess with me?" "No." "mess with me again, you're history. Capiche?" Anders burst out laughing. He covered his mouth with both hands and said, "I'm sorry, I'm sorry," then snorted helplessly through his fingers and said, " Capiche - oh, God, capiche," and at that the man with the pistol raised the pistol and shot Anders right in the head. 
“你喜欢我,聪明的男孩?”他问道。“不,”安德斯说。“那就别再盯着我看。”安德斯把目光锁定在那个男子闪亮的鞋子上。“别低头,抬起头来。”他把手枪顶在安德斯的下巴上,然后向上推,直到安德斯看向天花板。“你觉得你可以找我麻烦?” “不是的。” “再找我麻烦,你就没命了,懂吗?”安德斯突然大笑起来。他用双手捂住嘴说:“对不起,对不起,”然后,没忍住,从手指间发出了一个轻蔑的哼声,并继续说道:“没命了——哦,上帝,没命了。”就在此时,那个拿手枪的男子举起手枪,正对着安德斯的头部扣下了扳机。
8. The bullet smashed Anders' skull14 and ploughed through his brain and exited behind his right ear. Once in the brain, the bullet made Anders suddenly think of a scene that "passed before his eyes." It brought back memories of one summer afternoon some forty years ago. 
子弹打碎了安德斯的头骨,钻进了他的脑袋,然后从他的右耳后飞了出来。就在子弹进入他脑袋的那一刹那,一个他曾经目睹的场景突然闪过他的脑海,给他带回了大约四十年前一个夏日午后的记忆。
9. It is worth noting what Anders did not remember. He did not remember his first lover, Sherry, or what he had most madly loved about her, before it came to irritate him. Anders did not remember his wife, whom he had also loved before she exhausted15 him with her predictability, or his daughter, now a sullen16 professor of economics. He did not remember standing just outside his daughter's door as she lectured her bear about his naughtiness and described the truly appalling17 punishments ‘Paws’ would receive unless he changed his ways.
值得注意的是安德斯没记起什么——他没记起他的初恋情人雪莉,没记起他为什么当时那么疯狂地爱着她,也没记起这些令他疯狂地爱着她的理由之后又是如何激怒他的;他没记起他的妻子,那个他同样曾经爱过,但之后因为太缺乏神秘感而令他感到疲惫乏味的女人,也没记起他那已成为整天阴沉着脸的经济学教授的女儿; 他没记起他曾经站在女儿的门外,偷看她训诫她的淘气的玩具熊,并向他讲述如果他不知错就改,就会真的对他使用那可怕的“打熊掌”惩罚。
10. Anders did not remember his dying mother saying of his father, "I should have stabbed him in his sleep." He did not remember deliberately18 crashing his father's car in to a tree, or waking himself up with laughter. He did not remember when he began to dread19 the heap of books on his desk with boredom20 and dread, or when he grew angry at writers for writing them. He did not remember when everything began to remind him of something else. 
安德斯没记起他垂死的母亲提到他父亲的那句话:“我应该在他睡觉时捅他一刀。”他没记起自己开着父亲的汽车故意撞向一棵树,也没记起这件事曾让他从睡梦中笑着醒来;他没记起自己从什么时候开始害怕书桌上那无聊且可怕的书堆,也没记起从什么时候开 始对写这些书的作者变得愤怒;他没记起从什么时候开始每件事都在提醒他这件事还有着另外一面。
11. This is what he remembered: heat. A baseball field. Yellow grass, the whirr of insects, himself leaning against a tree as the boys of the neighbourhood gather and start to quarrel about their positions in a ball game. He looks on as the others argue. It has become tedious to Anders: an oppression, like the heat. "Shortstop," the boy says. "Short's the best position they is." Anders turns and looks at him. The others will think he's being a jerk, ragging the kid for his grammar. But that isn't it, not at all - it's that Anders is strangely roused by those final two words, by their pure unexpectedness. He starts repeating them to himself. 
他只记得:炎热的天气、棒球场、黄色的草地、昆虫发出的呼呼声、自己靠在一棵树上,与此同时,邻居的男孩们聚集在一起,开始争吵他们在球赛中的位置。当其他人争吵时,他只是在一旁观看。对安德斯来说,这一切都已变得非常乏味——就像炎热的天气一样沉闷。“三垒手,”一个男孩说,“三垒手是他们的最佳位置。”安德斯转过身来,看着他。其他人会认为他是一个蠢货,并用他那糟糕语法戏弄他。但这并不是原因所在,完全不是——而是因为安德斯不可思议地被那个男孩最后说出的那两个单词激起了兴趣,这纯粹是个意外。然后,他开始一遍遍地自言自语那两个单词。
12. The bullet is already in the brain; it will do its work and leave the troubled skull behind. That can't be helped. But for now Anders can still make time. Time for the shadows to lengthen21 on the grass, time for the tethered dog to bark at the flying ball, time for the boy in the field to softly chant, “They is, they is, they is”.
子弹已经进入了大脑;然后,它将完成自己的使命,并留下被它扰乱的头颅。这一切已无济于事。不过,现在安德斯仍然有时间做点儿什么——有时间看着自己的身影在草地上变长;有时间看着带着牵引绳的狗朝着飞在空中的球吠叫;有时间听着那个男孩在球场上轻轻地哼唱: “They is, they is, they is”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 savagery pCozS     
n.野性
参考例句:
  • The police were shocked by the savagery of the attacks.警察对这些惨无人道的袭击感到震惊。
  • They threw away their advantage by their savagery to the black population.他们因为野蛮对待黑人居民而丧失了自己的有利地位。
2 teller yggzeP     
n.银行出纳员;(选举)计票员
参考例句:
  • The bank started her as a teller.银行起用她当出纳员。
  • The teller tried to remain aloof and calm.出纳员力图保持冷漠和镇静。
3 tellers dfec30f0d22577b72d0a03d9d5b66f1d     
n.(银行)出纳员( teller的名词复数 );(投票时的)计票员;讲故事等的人;讲述者
参考例句:
  • The tellers were calculating the votes. 计票员正在统计票数。 来自《简明英汉词典》
  • The use of automatic tellers is particularly used in large cities. 在大城市里,还特别投入了自动出纳机。 来自辞典例句
4 shuffling 03b785186d0322e5a1a31c105fc534ee     
adj. 慢慢移动的, 滑移的 动词shuffle的现在分词形式
参考例句:
  • Don't go shuffling along as if you were dead. 别像个死人似地拖着脚走。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some one was shuffling by on the sidewalk. 外面的人行道上有人拖着脚走过。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
5 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
6 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
7 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
8 killers c1a8ff788475e2c3424ec8d3f91dd856     
凶手( killer的名词复数 ); 消灭…者; 致命物; 极难的事
参考例句:
  • He remained steadfast in his determination to bring the killers to justice. 他要将杀人凶手绳之以法的决心一直没有动摇。
  • They were professional killers who did in John. 杀死约翰的这些人是职业杀手。
9 poked 87f534f05a838d18eb50660766da4122     
v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交
参考例句:
  • She poked him in the ribs with her elbow. 她用胳膊肘顶他的肋部。
  • His elbow poked out through his torn shirt sleeve. 他的胳膊从衬衫的破袖子中露了出来。 来自《简明英汉词典》
10 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
11 eyelid zlcxj     
n.眼睑,眼皮
参考例句:
  • She lifted one eyelid to see what he was doing.她抬起一只眼皮看看他在做什么。
  • My eyelid has been tumid since yesterday.从昨天起,我的眼皮就肿了。
12 twitching 97f99ba519862a2bc691c280cee4d4cf     
n.颤搐
参考例句:
  • The child in a spasm kept twitching his arms and legs. 那个害痉挛的孩子四肢不断地抽搐。 来自《现代汉英综合大词典》
  • My eyelids keep twitching all the time. 我眼皮老是跳。 来自《现代汉英综合大词典》
13 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
14 skull CETyO     
n.头骨;颅骨
参考例句:
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
15 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
16 sullen kHGzl     
adj.愠怒的,闷闷不乐的,(天气等)阴沉的
参考例句:
  • He looked up at the sullen sky.他抬头看了一眼阴沉的天空。
  • Susan was sullen in the morning because she hadn't slept well.苏珊今天早上郁闷不乐,因为昨晚没睡好。
17 appalling iNwz9     
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions.恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • Nothing can extenuate such appalling behaviour.这种骇人听闻的行径罪无可恕。
18 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
19 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
20 boredom ynByy     
n.厌烦,厌倦,乏味,无聊
参考例句:
  • Unemployment can drive you mad with boredom.失业会让你无聊得发疯。
  • A walkman can relieve the boredom of running.跑步时带着随身听就不那么乏味了。
21 lengthen n34y1     
vt.使伸长,延长
参考例句:
  • He asked the tailor to lengthen his coat.他请裁缝把他的外衣放长些。
  • The teacher told her to lengthen her paper out.老师让她把论文加长。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴