-
(单词翻译:双击或拖选)
Elegy1 Written in a Country Churchyard
乡村墓园挽歌
Thomas Gray
托马斯·格雷
The curfew tolls2 the knell3 of parting day,
晚钟为告别的白昼敲起了丧钟,
The lowing herd4 wind slowly o'er the lea,
咩咩羊群在草地上慢慢盘桓,
The plowman homeward plods6 his weary way,
农夫疲惫地蹒跚在回家途中,
And leaves the world to darkness and to me.
把整个世界留给我与黑暗。
Now fades the glimmering7 landscape on the sight,
此刻的大地闪着微光慢慢消退,
And all the air a solemn stillness holds,
四周弥漫着一片寂静和庄严,
Save where the beetle8 wheels his droning flight,
只听见甲壳虫在空中嗡嗡乱飞,
And drowsy9 tinklings lull10 the distant folds;
沉沉铃声为远处的羊圈催眠。
Save that from yonder ivy-mantled tower,
只听见那边披着常春藤的塔楼上,
The moping owl5 does to the moon complain,
有只忧郁的猫头鹰对月抱怨,
Of such, as wandering near her secret bower11,
怨有人在她秘密的深闺附近游逛,
Molest12 her ancient solitary13 reign14.
打扰了她古老而幽静的庭院。
Beneath those rugged15 elms, that yew-tree's shade,
老苍的榆树下,紫杉的荫影里,
Where heaves the turf in many a mouldering16 heap,
许多荒冢在烂草堆中隆起,
Each in his narrow cell forever laid,
一个个在小窖里永远躺下躯体,
The rude forefathers17 of the hamlet sleep.
村里的粗鄙先辈在此安息。
The breezy call of incense-breathing Morn,
芬芳四溢的晨风轻轻的呼唤,
The swallow twittering from the straw-built shed,
茅草棚上燕子的细语呢喃,
The cock's shrill18 clarion19, or the echoing horn,
回荡的号角,或公鸡的高声鸣啼
No more shall rouse them from their lowly bed.
再也不能把他们从床上唤起。
For them no more the blazing hearth20 shall burn,
熊熊炉火再也不会为他们燃烧,
Or busy housewife ply21 her evening care;
主妇夜里也不会再为他们操劳,
No children run to lisp their sire's return,
孩子不再喊着跑去迎接爸爸回家,
Or climb his knees the envied kiss to share.
不再趴到膝上去抢着亲吻撒娇。
Often did the harvest to their sickle22 yield,
昔日,他们用镰刀去夺取丰收,
Their furrow23 oft the stubborn glebe has broke;
板结的土块被犁成一条条垄沟;
How jocund24 did they drive their team afield!
赶着牲口下地,他们何等欢欣!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
有力的砍伐使一根根树木低头!
Let not Ambition mock their useful toil25,
别让“雄心”嘲笑他们有用的辛劳,
Their homely26 joys, and destiny obscure;
家常的欢乐和默默无闻的命运;
Nor Grandeur27 hear with a disdainful smile,
也别让“华贵”带着蔑视的冷笑
The short and simple annals of the poor.
来倾听穷人简朴短暂的生平。
The boast of heraldry, the pomp of power,
炫耀的门第,显赫的权势,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
美和财富赋予的一切事物,
Awaits alike the inevitable28 hour.
都同样等待着不可避免之时:
The paths of glory lead but to the grave.
光辉的道路终将导致坟墓。
1 elegy | |
n.哀歌,挽歌 | |
参考例句: |
|
|
2 tolls | |
(缓慢而有规律的)钟声( toll的名词复数 ); 通行费; 损耗; (战争、灾难等造成的)毁坏 | |
参考例句: |
|
|
3 knell | |
n.丧钟声;v.敲丧钟 | |
参考例句: |
|
|
4 herd | |
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起 | |
参考例句: |
|
|
5 owl | |
n.猫头鹰,枭 | |
参考例句: |
|
|
6 plods | |
v.沉重缓慢地走(路)( plod的第三人称单数 );努力从事;沉闷地苦干;缓慢进行(尤指艰难枯燥的工作) | |
参考例句: |
|
|
7 glimmering | |
n.微光,隐约的一瞥adj.薄弱地发光的v.发闪光,发微光( glimmer的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 beetle | |
n.甲虫,近视眼的人 | |
参考例句: |
|
|
9 drowsy | |
adj.昏昏欲睡的,令人发困的 | |
参考例句: |
|
|
10 lull | |
v.使安静,使入睡,缓和,哄骗;n.暂停,间歇 | |
参考例句: |
|
|
11 bower | |
n.凉亭,树荫下凉快之处;闺房;v.荫蔽 | |
参考例句: |
|
|
12 molest | |
vt.骚扰,干扰,调戏 | |
参考例句: |
|
|
13 solitary | |
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士 | |
参考例句: |
|
|
14 reign | |
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势 | |
参考例句: |
|
|
15 rugged | |
adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的 | |
参考例句: |
|
|
16 mouldering | |
v.腐朽( moulder的现在分词 );腐烂,崩塌 | |
参考例句: |
|
|
17 forefathers | |
n.祖先,先人;祖先,祖宗( forefather的名词复数 );列祖列宗;前人 | |
参考例句: |
|
|
18 shrill | |
adj.尖声的;刺耳的;v尖叫 | |
参考例句: |
|
|
19 clarion | |
n.尖音小号声;尖音小号 | |
参考例句: |
|
|
20 hearth | |
n.壁炉炉床,壁炉地面 | |
参考例句: |
|
|
21 ply | |
v.(搬运工等)等候顾客,弯曲 | |
参考例句: |
|
|
22 sickle | |
n.镰刀 | |
参考例句: |
|
|
23 furrow | |
n.沟;垄沟;轨迹;车辙;皱纹 | |
参考例句: |
|
|
24 jocund | |
adj.快乐的,高兴的 | |
参考例句: |
|
|
25 toil | |
vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事 | |
参考例句: |
|
|
26 homely | |
adj.家常的,简朴的;不漂亮的 | |
参考例句: |
|
|
27 grandeur | |
n.伟大,崇高,宏伟,庄严,豪华 | |
参考例句: |
|
|
28 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|