-
(单词翻译:双击或拖选)
Kubla Khan
忽必烈汗
Samuel Taylor Coleridge
塞缪尔·泰勒·柯勒律治
In Xanadu did Kubla Khan
忽必列汗在上都曾经
A stately pleasure-dome decree:
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
Where Alph, the sacrecl river, ran
这地方有圣河亚佛流奔,
Through caverns1 measureless to man
穿过深不可测的洞门,
Down to a sunless sea.
直流入不见阳光的海洋。
So twice five miles of fertile ground
有方圆五英里肥沃的土壤,
With walls and towers were girdled round:
四周给围上楼塔和城墙:
And there were gardens bright with sinuous2 rills,
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
这里有森林,跟山峦同样古老,
Enfolding sunny spots of greenery.
围住了洒满阳光的一块块青草草场。
But oh! that deep romantic chasm3 which slanted4
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,
Down the green hill athwart a cedarn5 cover!
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
A savage6 place! as holy and enchanted7
野蛮的地方,既神圣而又着了魔
As e'er beneath a waning8 moon was haunted
好像有女人在衰落的月色里出没,
By woman wailing9 for her demon-lover!
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
A mighty fountain momently was forced:
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
1 caverns | |
大山洞,大洞穴( cavern的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 sinuous | |
adj.蜿蜒的,迂回的 | |
参考例句: |
|
|
3 chasm | |
n.深坑,断层,裂口,大分岐,利害冲突 | |
参考例句: |
|
|
4 slanted | |
有偏见的; 倾斜的 | |
参考例句: |
|
|
5 cedarn | |
杉的,杉木制的 | |
参考例句: |
|
|
6 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|
7 enchanted | |
adj. 被施魔法的,陶醉的,入迷的 动词enchant的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
8 waning | |
adj.(月亮)渐亏的,逐渐减弱或变小的n.月亏v.衰落( wane的现在分词 );(月)亏;变小;变暗淡 | |
参考例句: |
|
|
9 wailing | |
v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱 | |
参考例句: |
|
|