-
(单词翻译:双击或拖选)
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
我能否把你比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate
你比它可爱也比它温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May
狂风把五月的嫩芽摧残,
And summer’s lease hath all too short a date
夏日的期限又未免太短。
Sometime too hot the eye of heaven shines
天上那金眼有时太强烈,
And often is his gold complexion2 dimmed
它的容颜又常常被遮掩。
And every fair from fair sometime declines
世上娇艳之物都会凋零,
By chance or nature’s changing course untrimmed
受机缘或大自然的局限。
But thy eternal summer shall not fade
你的长夏永远不会消逝,
Nor lose possession of that fair thou owe’st
永不会失去迷人的光彩。
不会在死神阴影中漂泊,
When in eternal lines to time thou growest
这诗句将与你与时同在。
So long as men can breathe, or eyes can see
只要人活着,眼睛还能看,
So long lives this,and this gives life to thee.
这诗将永存,赋予你生命。
点击收听单词发音
1 sonnet | |
n.十四行诗 | |
参考例句: |
|
|
2 complexion | |
n.肤色;情况,局面;气质,性格 | |
参考例句: |
|
|
3 brag | |
v./n.吹牛,自夸;adj.第一流的 | |
参考例句: |
|
|