英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7485

时间:2018-12-13 07:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu says he's ready to compromise to achieve peace with the Palestinians, but he told a joint1 session of the US Congress in Washington that a future Palestinian state would not see a return to the borders that existed before the 1967 Middle East war. Our Middle East editor Jeremy Bowen reports.

以色列总理内塔尼亚胡表示,他已经准备好作出妥协,与巴勒斯坦人之间获得和平。但是他在华盛顿告诉美国国会联合会议,未来的巴勒斯坦国不可能以1967年中东战争时的边境为基准。我们的中东记者Jeremy Bowen报道。

Mr Netanyahu declared he would make painful compromises for a peace with the Palestinians, but his speech shows that the gulf2 between his view of an acceptable peace deal and that of the Palestinians is as wide as ever. Mr Netanyahu declared that Israel would never allow Jerusalem to be divided. The Palestinians want a capital in the city's eastern half. He demanded a continuing Israeli military presence along what would become an independent Palestine's border with Jordan. The Palestinians want to control their own borders. And to more applause, he said that while Israel was prepared to make territorial3 compromises, it still had historical rights to the territory the Palestinians want for their state in the West Bank, which Israelis often call Judea and Samaria.

内塔尼亚胡宣布,为了与巴勒斯坦人达成共同和平,他愿意做出痛苦的让步,但是他的讲话表明,他关于可接受的和平协议的观点仍然与巴勒斯坦人的想法相差甚远。内塔尼亚胡宣布,以色列永远不会允许耶路撒冷分裂。巴勒斯坦人希望在东耶路撒冷建立首都。他要求以色列在巴勒斯坦与约旦边境处驻军。而巴勒斯坦人希望控制自己的边境。更让人赞许的是,他表示,尽管以色列准备在领土方面做出让步,他们仍然对巴勒斯坦人觊觎的西岸领土拥有历史性的权利。以色列人通常称这里为犹地亚和撒玛利亚。

"I recognise that in a genuine peace we'll be required to give up parts of the ancestral Jewish homeland. And you have to understand this, in Judea and Samaria, the Jewish people are not foreign occupiers."

“我承认,为了获得真正的和平,要求我们放弃部分祖传的犹太故土。你们必须理解,在犹地亚和撒玛利亚,犹太人并不是外来的占领者。”

The United Nations nuclear watchdog, the IAEA, says it's very likely that a remote site in Syria that was bombed by Israel four years ago housed a nuclear reactor4. It's the first time the agency has made such an assessment5 since it began investigating. Syria has denied Israeli and US allegations that it was building a covert6 nuclear reactor.

国际原子能机构表示,四年前被以色列轰炸的叙利亚一个偏远地点极有可能是一座核反应堆所在地。自开始调查以来,这是该机构首次发出类似的评估。叙利亚否认了以色列和美国声称的他们在秘密建造核反应堆的说法。

Officials in Egypt say the former President Hosni Mubarak and his sons will face trial for the murder of protesters during the uprising which ousted7 him from power in February. They are also to be tried for corruption8. Human rights groups say hundreds of people were killed during the protests. From Cairo, here's Jon Leyne.

埃及官员表示,前总统穆巴拉克和他的儿子将因为在起义中谋杀抗议者接受审判。穆巴拉克于2月份在起义中被推翻。他们还将因腐败指控接受审判。人权组织表示,数百人在抗议活动中被杀害。开罗,Jon Leyne报道。

Once again, Egypt's military rulers have responded to growing pressure from the opposition9 by announcing new and tougher measures against the former president and his family. This appears to be a clear attempt to defuse a major opposition protest planned for Friday. The former president is accused of corruptly10 acquiring a palace and four villas11 in the resort of Sharm el-Sheikh. Hosni Mubarak and a businessman who's since fled the country are also accused of corruptly selling cut-price gas to Israel, losing Egypt millions of dollars in potential revenue.

埃及军事统治者再次对来自反对派不断增长的压力作出回应,宣布对前总统和他的家人实施新的更加严厉的措施。很明显,此举是为了平息计划于周五举行的大规模反对派抗议活动。前总统被指控腐败地占据了沙姆沙伊赫度假村的一栋官邸和四座别墅。穆巴拉克和已经逃离埃及的一名商人还被指控以低于市场的价格向以色列出售天然气,导致埃及损失了数百万美元的潜在收入。

The World Bank has announced an extra $6bn of aid to Egypt and Tunisia to help modernise12 their economies after the uprisings which toppled the veteran leaders Hosni Mubarak and Zine El Abidine Ben Ali. The World Bank said the money would sustain the momentum13 of change but only if coupled with real reform. The announcement comes ahead of this week's G8 summit.

世界银行宣布再向埃及和突尼斯提供60亿美元的援助,帮助他们的经济实现现代化。在此前的抗议活动中,长期以来统治他们的领袖穆巴拉克和本·阿里被推翻。世界银行表示,这笔资金将维持变革的势头,但是只有在与真正的变革相结合的情况下。世界银行在本周八国峰会之前宣布了该决定。

World News from the BBC

President Obama and his wife Michelle are attending a banquet given by Queen Elizabeth on the latest stage of his state visit to Britain. One hundred and seventy guests have been invited to the dinner at Buckingham Palace. Our correspondent Peter Hunt has followed the rest of the American president's engagements which included several of London's famous sites.

奥巴马总统和第一夫人对英国进行最新的国事访问,他们参加了伊丽莎白女王设立的晚宴。共有170名宾客受邀参加在白金汉宫举行的晚宴。我们的记者Peter Hunt追踪报道了奥巴马总统其他的行程,包括伦敦几个著名的地点。

After lunch, Barack and Michelle Obama went to Westminster Abbey. The president laid a wreath on the Grave of the Unknown Warrior14. He also visited a secondary school with the Prime Minister David Cameron. They played table tennis with some teenagers; the two leaders lost. And tomorrow, the focus will shift to Downing Street and talks on a range of issues, including Afghanistan and Libya. By then, the pomp will have been replaced by politics.

午餐后,奥巴马和第一夫人前往威斯敏斯特教堂。奥巴马还在无名烈士公墓前献上花圈。他还与卡梅伦首相一起访问了一所中学。他们还和一些学生一起打乒乓球,两位国家领导人认输。明天的焦点将转移到唐宁街,届时将讨论一系列问题,包括阿富汗和利比亚。到时盛大的景象将被严肃的政治取代。

Airlines have cancelled 500 flights in Scotland and northern England as a plume15 of volcanic16 ash spreads from Iceland. The International Air Transport Association criticised the British authorities for lacking test aircraft to monitor the cloud. The Irish airline Ryanair said there was no high-density ash over Scotland and accused Britain's Civil Aviation Authority of incompetence17. Jonathan Astill from the air traffic control company Nats says conditions should improve in the next 12 hours.

由于冰岛火山喷发出的火山灰,苏格兰和英格兰北部航空公司取消了500个航班。国际航空运输联合会谴责英国当局未进行试飞来检测火山灰的情况。爱尔兰瑞安航空公司表示,苏格兰上空并没有密度很高的火山灰,指控英国民航当局能力不足。空中交通控制公司Nats的Jonathan Astill表示,未来12小时之内情况会有所改善。

"The higher-density volcanic ash clouds will continue to sit over the north of England, and then as we go through into the early hours of the morning, that ash cloud will start to disperse18 into the North Sea. And so tomorrow, provided the forecast holds true and the volcano doesn't get even more active, we're looking like a slightly better situation."

“英格兰北部将继续被浓密的火山灰笼罩,早上早些时候,火山灰将分散进入北海。所以,明天,如果天气预报准确,火山活动不再加剧,情况会稍微有所改善。”

Police in Somalia say they've arrested six foreigners who were carrying more than $3.5m in cash. A police officer told the BBC that the foreigners arrived at an airport in the capital Mogadishu on board two private planes from Kenya. The officer said the group included British citizens, Kenyans and an American.

索马里警方表示,他们逮捕了携带超过350万美元现金的六名外国人。一名警官告诉BBC,这几名外国人抵达首都摩加迪沙的机场,登上来自肯尼亚的两架私人飞机。这位警官表示,被捕者包括英国公民,肯尼亚人和一名美国人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
3 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
4 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
5 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
6 covert voxz0     
adj.隐藏的;暗地里的
参考例句:
  • We should learn to fight with enemy in an overt and covert way.我们应学会同敌人做公开和隐蔽的斗争。
  • The army carried out covert surveillance of the building for several months.军队对这座建筑物进行了数月的秘密监视。
7 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
8 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
9 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
10 corruptly 34a5b9c1a2ee0e674815a673b6bd02ea     
腐败(堕落)地,可被收买的
参考例句:
  • Ah sinful nation a people a seed of evil-doers, children that deal corruptly! 这作恶犯罪的国家,这邪恶败坏的人民,你们要遭殃了!
  • Alas, sinful nation, People weighed down with iniquity, Offspring of evildoers, Sons who act corruptly! 犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。
11 villas 00c79f9e4b7b15e308dee09215cc0427     
别墅,公馆( villa的名词复数 ); (城郊)住宅
参考例句:
  • Magnificent villas are found throughout Italy. 在意大利到处可看到豪华的别墅。
  • Rich men came down from wealthy Rome to build sea-side villas. 有钱人从富有的罗马来到这儿建造海滨别墅。
12 modernise modernise     
vt.使现代化
参考例句:
  • If it works,it would help to modernise the entire economy.这项(改革)一旦实施起效,将有助于整体经济的现代化进程。
  • They attempted in vain to modernise these antiquated industries.他们企图使这些陈旧的工业现代化,结果劳而无功。
13 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
14 warrior YgPww     
n.勇士,武士,斗士
参考例句:
  • The young man is a bold warrior.这个年轻人是个很英勇的武士。
  • A true warrior values glory and honor above life.一个真正的勇士珍视荣誉胜过生命。
15 plume H2SzM     
n.羽毛;v.整理羽毛,骚首弄姿,用羽毛装饰
参考例句:
  • Her hat was adorned with a plume.她帽子上饰着羽毛。
  • He does not plume himself on these achievements.他并不因这些成就而自夸。
16 volcanic BLgzQ     
adj.火山的;象火山的;由火山引起的
参考例句:
  • There have been several volcanic eruptions this year.今年火山爆发了好几次。
  • Volcanic activity has created thermal springs and boiling mud pools.火山活动产生了温泉和沸腾的泥浆池。
17 incompetence o8Uxt     
n.不胜任,不称职
参考例句:
  • He was dismissed for incompetence. 他因不称职而被解雇。
  • She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence. 她觉得,本是老板无能,但她却成了替罪羊。
18 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴