英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7504

时间:2018-12-14 04:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The euro has fallen sharply on the international money markets because of concern about the debt crisis in Greece, where fresh austerity measures have still not gone through parliament. The euro hit a new low against the Swiss franc, and since Wednesday it's fallen by more than three cents against the dollar. Here's our economics correspondent Andrew Walker.

由于新的紧缩政策未能通过希腊议会批准,引发国际货币市场对希腊债务危机的担忧,欧元大幅下跌。欧元对瑞士法郎已经下跌到新的低点,自周三以来对美元已经下跌了超过三个百分点。我们的经济通讯员Andrew Walker报道。

Political indecision lies behind these latest jitters1 in the financial markets. There's the lack of parliamentary approval in Greece for new austerity measures intended to reduce the government's borrowing needs. There's also the failure of other euro area governments and the European Central Bank to agree on the terms for providing further financial support as Greece tries to stabilise its debts. They do agree that further help beyond the $150bn already promised is needed, but there are different views about the contribution that private lenders to Greece should make.

金融市场最新的动荡源于政治方面的优柔寡断。希腊政府未能通过旨在降低政府借款需求的新的紧缩政策。而且,在希腊试图稳定债务的同时,欧元区其他国家政府和欧洲中央银行未就向希腊提供进一步的财政援助达成一致。他们确实认同需要在已经承诺的1500亿美元的救助之外需要提供进一步的帮助,但是关于私人贷款者是否应该做出贡献持不同意见。

The married American congressman2 Anthony Weiner, who sent sexually explicit3 messages to several women, has resigned. There had been calls for him to go since he admitted sending a photo of himself in underpants to a teenager. At a rowdy news conference, the Democrat4 politician, who'd previously5 refused to stand down, apologised for his mistakes and the embarrassment6 he had caused.

向几名女性传送色情不雅信息的已婚国会议员韦纳(Anthony Weiner)宣布辞职。自从他承认自己向一名少女发送自己身穿内裤的不雅照片以来,人们一直严厉要求他下台。在拥挤的新闻发布会上,这位此前拒绝辞职的民主党政治家为自己犯下的错误和带来的尴尬道歉。

"I hope to be able to continue the work that the citizens of my district elected me to do to fight for the middle class and those struggling to make it. Unfortunately the distraction7 that I have created has made that impossible. So today I am announcing my resignation from Congress."

“我希望能够继续我所在地区的选民想要我做的,为中产阶级和努力成为中产阶级的人服务。不幸的是,我没有集中注意力,导致这一点已经不可能实现。所以,今天,我宣布辞去国会议员的职位。”

Al-Qaeda has vowed8 to continue what it called its holy war against the United States, Israel and their allies under its new leader Ayman al-Zawahiri. He was the second-in-command to Osama Bin9 Laden10, who was killed in an American raid in Pakistan last month. Here's our security correspondent Frank Gardner.

基地组织宣誓将在新任领袖艾曼扎瓦赫里(Ayman al-Zawahiri)的领导下继续进行反对美国,以色列以及他们的盟国的圣战。艾曼扎瓦赫里是仅次于本·拉登的恐怖主义头目。上月,本·拉登在美国驻巴基斯坦的空袭中被击毙。我们的安全记者Frank Gardner报道。

Al-Qaeda's new leader is already a familiar face. Dr Ayman al-Zawahiri, who turns 60 this Sunday, worked hand in glove with Osama Bin Laden for years, giving him strategic vision, encouraging him to "think global" and to hit the West where it hurt. Today, he faces the challenge of trying to prove al-Qaeda's relevance11 to the millions casting off dictatorship around the Middle East. And as an Egyptian, there are questions over whether he can command full allegiance from the group's Saudi and Yemeni members.

基地组织这位新的领导人已经并不陌生。本周日即将度过60岁生日的艾曼扎瓦赫里(Ayman al-Zawahiri)过去几年曾与本·拉登亲密合作,为他提供战略观点,鼓励他以“全球化思维”来思考,痛击西方国家的要害。今天,他面临证明基地组织与中东地区推翻独裁统治的数百万人的关联的挑战。有人质疑,作为一名埃及人,他能否获得沙特阿拉伯和也门成员的绝对忠诚。

An American government spokeswoman said it barely mattered who was running al-Qaeda because its ideology12 was bankrupt.

美国政府一名女发言人表示,由谁来领导基地组织完全不重要,因为基地组织的意识形态已经宣布破产。

The Libyan Prime Minister Baghdadi al-Mahmoudi has told a Russian envoy13 that Colonel Gaddafi's departure from power is a red line that cannot be crossed. The envoy was sent to Libya by the Russian government to try to end the conflict. Meanwhile, Spain has expelled the Libyan ambassador to Madrid for what it called activities incompatible14 with his diplomatic status. Libyan diplomats15 in most European Union capitals have either been expelled or have defected to the rebels.

利比亚总理巴格达迪·马哈茂迪(Al-Baghdadi al-Mahmoudi)告诉俄罗斯特使,卡扎菲上校下台是不可能超越的底线。俄罗斯政府为了终止这场冲突而向利比亚派遣了这位特使。同时,西班牙驱逐了利比亚驻马德里大使,原因是此人作出了不符合自己外交身份的行为。利比亚驻欧盟大部分国家首都的外交人员或者被驱逐,或者已经变节投向叛军。

World News from the BBC

A bomb has exploded outside Nigeria's national police headquarters in the capital Abuja, killing16 a number of people. The device is in a car that tried to join a convoy17 escorting a senior official into the headquarters. The car was spotted18 and diverted into the police building's car park, where it exploded. The Nigerian police believe the Islamic militant19 group Boko Haram is behind the bombing.

尼日利亚首都阿布贾警察局总部外发生炸弹爆炸,造成几人死亡。这枚炸弹装在一辆汽车内,试图加入护送一名高级官员前往警察局总部的车队中。这两汽车被发现后转到警察局停车场爆炸。尼日利亚警方相信这次爆炸由伊斯兰好战组织Boko Haram实施。

China says corrupt20 officials have siphoned more than $100bn out of the country since the middle of the 1990s. The figure appears in a report by the central bank. The Chinese prime minister has warned that corruption21 is the government's greatest danger. From Beijing, here's Martin Patience.

中国表示,自90年代中期以来,腐败官员携款超过1000亿美元外逃。该数字出现在中央银行一份报告中。中国国务院总理温家宝表示,腐败是政府最大的敌人。北京,Martin Patience报道。

The report estimated that since the mid-1990s, up to 18,000 officials had either fled China or gone into hiding. They are estimated to have stolen $123bn. That's almost $7m for every official. According to the report, top destinations for high-ranking officials included the US, Canada and Australia. Lower-level officials tended to flee to neighbouring countries, such as Mongolia or Russia.

该报告估计,自90年代中期以来,共有18,000名官员逃离中国或藏匿起来。据估计,他们总统盗窃了1230亿美元,平均每名官员卷款700万美元。据该报告所说,高级官员潜逃的目的地包括美国,加拿大和澳大利亚。低级官员则倾向于逃亡邻国,例如蒙古或俄罗斯。

Forensic22 experts in France will on Friday start the process of identifying the remains23 of 104 bodies salvaged24 from an Air France jet which crashed over the Atlantic two years ago. The bodies were hauled up from a depth of almost 4,000 metres after a lengthy25 search of the seabed. The process of identification will be based on DNA26 or dental records.

法国法医专家从周五开始将开始鉴别从两年前在大西洋失事的法航客机上打捞到的104具遗体的身份。在海底进行了长时间的搜索之后,搜救人员从海面以下4,000米的深处打捞到这些遗体。身份鉴别将基于DNA检测和牙科记录。

An international conservation group says efforts to save a rare desert animal known as the Arabian oryx have been a major success. The Arabian oryx is a large antelope27 with two long horns, native to the Arabian Peninsula. It was hunted almost to oblivion last century, but after a programme to breed the animals in captivity28 and release them into the wild, the species is no longer endangered.

一个国际保护组织表示,拯救稀有沙漠动物阿拉伯大羚羊的努力取得了重大成功。阿拉伯大羚羊是一种大型羚羊,有两只长长的角,原产于阿拉伯半岛。上个世纪,由于大肆捕杀,这个物种几乎已经濒临灭绝。但是经过集中圈养然后放回大自然的项目之后,阿拉伯大羚羊已经脱离濒危的险境。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 jitters bcdbab80a76ba5b84faa9be81506e8ea     
n.pl.紧张(通常前面要有the)
参考例句:
  • I always get the jitters before exams. 我考试前总是很紧张。
  • The whole city had the jitters from the bombing. 全城居民都为轰炸而心神不宁。
2 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
3 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
4 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
5 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
6 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
7 distraction muOz3l     
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
参考例句:
  • Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
  • Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
8 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
9 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
10 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
11 relevance gVAxg     
n.中肯,适当,关联,相关性
参考例句:
  • Politicians' private lives have no relevance to their public roles.政治家的私生活与他们的公众角色不相关。
  • Her ideas have lost all relevance to the modern world.她的想法与现代社会完全脱节。
12 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
13 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
14 incompatible y8oxu     
adj.不相容的,不协调的,不相配的
参考例句:
  • His plan is incompatible with my intent.他的计划与我的意图不相符。
  • Speed and safety are not necessarily incompatible.速度和安全未必不相容。
15 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
16 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
17 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
18 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
19 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
20 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
21 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
22 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
23 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
24 salvaged 38c5bbbb23af5841708243ca20b38dce     
(从火灾、海难等中)抢救(某物)( salvage的过去式和过去分词 ); 回收利用(某物)
参考例句:
  • The investigators studied flight recorders salvaged from the wreckage. 调查者研究了从飞机残骸中找到的黑匣子。
  • The team's first task was to decide what equipment could be salvaged. 该队的首要任务是决定可以抢救哪些设备。
25 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
26 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
27 antelope fwKzN     
n.羚羊;羚羊皮
参考例句:
  • Choosing the antelope shows that China wants a Green Olympics.选择藏羚羊表示中国需要绿色奥运。
  • The tiger was dragging the antelope across the field.老虎拖着羚羊穿过原野。
28 captivity qrJzv     
n.囚禁;被俘;束缚
参考例句:
  • A zoo is a place where live animals are kept in captivity for the public to see.动物园是圈养动物以供公众观看的场所。
  • He was held in captivity for three years.他被囚禁叁年。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴