-
(单词翻译:双击或拖选)
The man leading Afghanistan's efforts to negotiate peace with the Taliban has been killed by a suicide bomber1 at his home in the capital Kabul. Burhanuddin Rabbani, a former president of Afghanistan, was meeting two members of the Taliban at the time. Police say the attacker had a bomb concealed2 in his turban. David Loyn reports from Kabul.
代表阿富汗与塔利班分子进行谈判的负责人在首都喀布尔家中遭遇自杀式爆炸袭击身亡。拉巴尼(Burhanuddin Rabbani)是阿富汗前总统,爆炸发生时正与两名塔利班成员会面。警方表示,袭击者将炸弹隐藏在头巾中。David Loyn在喀布尔报道。
Among the dead and injured with former President Burhanuddin Rabbani in his home was Masoom Stanekzai, a close adviser3 to President Karzai, who's returning from the UN General Assembly in New York to Afghanistan to deal with the crisis. The explosion could hardly be heard a street away, but its shock wave will spread across the country. Former President Rabbani may have died trying to negotiate peace, but in his life he was a highly divisive figure. His death may not necessarily derail the prospects4 for peace talks with the Taliban, depending on who'll succeed him, but it will make the process far harder to manage.
与拉巴尼总统一起遭遇袭击的死伤者还包括卡尔扎伊总统的亲密顾问斯坦尼卡泽(Masoom Stanekzai),他刚刚从纽约联合国大会返回阿富汗应对危机。爆炸在一条街以外几乎听不到,但是这次袭击事件却使举国震惊。前总统拉巴尼或许是由于努力促进和平而牺牲,但是在他的一生中,他却是造成分裂的人物。他的死亡不一定会导致与塔利班分子的和平谈判受阻,政府还会部署新的人员接替他的工作,但是会使这个过程更加艰难。
The International Monetary5 Fund has warned that the global economy is entering a dangerous new phase. It says the United States and the eurozone are at increased risk of falling back into recession. Here's our economics editor Stephanie Flanders.
国际货币基金组织警告称,全球经济正在进入危险的新阶段。IMF表示,美国和欧元区重新进入衰退的危险越来越大。我们的经济记者Stephanie Flanders报道。
There's plenty of bad news to go around. The growth forecast for this year and next has been cut for almost every country listed in the report. Continued volatility6 in the eurozone was one of the two largest risks to the recovery identified in the report; the other was the possibility of a prolonged slowdown in the US. The fund said that politicians in Washington needed urgently to reach a long-term solution to America's debt problems to free up money to support the recovery right now.
现在有许多坏消息。报告中列举的几乎每个国家今年和明年的经济增长预期都出现削减。欧元区持续的不稳定性是该报告中列出的经济复苏面临的两大风险之一;另外一个风险是美国经济持续低迷的可能性。国际货币基金组织表示,华盛顿政治家迫切需要寻找出应对债务问题的长期解决方案,释放出更多资金来支持经济复苏。
The Greek finance minister is engaged in a new conference call with debt inspectors7 to try to persuade them to release the next phase of the international bailout. Greece says it needs the new loan of $11bn or it'll run out of cash by the middle of next month.
希腊财长与债务监管人员召开了新的电话会议,试图说服他们提供下一阶段的国际救助贷款。希腊表示,他们需要110亿美元新的贷款,否则他们将在下月中期宣布资金告罄。
President Obama has welcomed Libya's transitional leader to the United Nations in New York. The new Libyan flag flew outside UN headquarters as Mr Obama and other world leaders greeted Mustafa Abdul Jalil. Mr Obama praised the Libyan people's achievement in liberating8 their country.
奥巴马总统欢迎利比亚过渡政府领袖来到纽约联合国。新的利比亚旗帜在联合国总部外飘扬,奥巴马和其他世界领导人对贾利勒(Mustafa Abdul Jalil)表示欢迎。奥巴马总统盛赞了利比亚人民在解放他们的国家的过程中取得的成就。
"Today, the Libyan people are writing a new chapter in the life of their nation. After four decades of darkness, they can walk the streets, free from a tyrant9. They are making their voices heard in new newspapers and on radio and television, in public squares and on personal blogs. They are launching political parties and civil groups to shape their own destiny and secure their universal rights."
“今天,利比亚人民在他们的国家历史中书写了新的篇章。经过40年的黑暗,他们走上街头,摆脱了暴君的统治。他们在报纸上,在广播电视上,在公共广场和个人博客中发出了自己的声音。他们发动政治党派和民权组织掌握自己的命运,争取他们的权利。”
The African Union has ended weeks of internal discussion and formally acknowledged the National Transitional Council as Libya's sole legitimate10 authority. The debate over recognition of Libya's former rebel movement caused deep divisions within the AU, which includes several countries that had close links with Colonel Gaddafi.
非洲联盟结束了几周的内部讨论,正式承认全国过渡委员会为利比亚唯一的合法政权。关于认可利比亚前叛军运动的辩论造成非洲联盟内部的严重分化,包括与卡扎菲上校有着密切联系的几个国家。
World News from the BBC
The Pakistan Air Force has flown its first mission to deliver relief supplies to people hit by widespread flooding in the south of the country. Helicopters were used to drop aid to isolated11 villages in the worst affected12 province of Sindh. The United Nations says three million people in Pakistan are running desperately13 short of food as a result of the floods.
巴基斯坦空军执行了首次飞行任务,向南部受严重洪水影响的灾民运送救援物资。飞行员向受影响最严重的信德省孤立无援的村庄空投了救援物资。联合国表示,由于洪灾的影响,巴基斯坦300万人已经出现严重的食物短缺。
The World Health Organisation14 has confirmed that polio has spread to China from Pakistan. China had been polio-free for more than a decade. The UN's health agency warned there was a high risk of the crippling virus spreading further during Muslim pilgrimages to Mecca. Viv Marsh15 reports.
A statement by the UN's health agency said a strain of polio had been isolated in China that was genetically16 linked with the wild polio virus type 1 currently circulating in Pakistan. The organisation said at least seven people in China had contracted that strain, all of them in the far western region of Xinjiang, which has a border with Pakistan. Polio was last brought into China from India in 1999. China's last indigenous17 case was in 1994. Pakistan is one of a handful of countries where polio remains18 endemic.
Vote counting is getting underway in presidential and parliamentary elections in Zambia. Observers say voting was generally peaceful despite scattered19 violence in the capital Lusaka. Cars were set alight, and youths tore down posters of Zambia's President Rupiah Banda after some polling stations opened late. President Banda is thought to be facing a strong challenge from his main opponent, the Patriotic20 Front leader Michael Sata.
赞比亚总统和议会选举的计票工作正在进行。观察员表示,尽管首都卢萨卡出现了零散的暴力现象,投票过程总体来说是和平的。由于一些投票站开门比较晚,一些汽车被点燃,年轻人撕下了赞比亚总统邦达(Rupiah Banda)的海报。据信,邦达总统面临主要竞争对手,爱国阵线(Patriotic Front)领导人萨塔(Michael Sata)的严峻挑战。
Prosecutors21 in Mexico say officials in charge of the prisons from which dozens of inmates22 escaped have been detained. Thirty-two prisoners staged an almost simultaneous breakout from three jails in western Veracruz state on Sunday. Prosecutors said the prison directors and their deputies were detained on suspicion of helping23 the inmates to escape.
墨西哥检控官表示,数十名囚犯越狱的监狱负责人被拘留。周日,西部韦拉克鲁斯州三个监狱32名囚犯几乎同时越狱。检控官表示,这些监狱的主管和他们的副手涉嫌帮助囚犯逃跑而被拘留。
1 bomber | |
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者 | |
参考例句: |
|
|
2 concealed | |
a.隐藏的,隐蔽的 | |
参考例句: |
|
|
3 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
4 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
5 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
6 volatility | |
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常 | |
参考例句: |
|
|
7 inspectors | |
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官 | |
参考例句: |
|
|
8 liberating | |
解放,释放( liberate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 tyrant | |
n.暴君,专制的君主,残暴的人 | |
参考例句: |
|
|
10 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
11 isolated | |
adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
12 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
13 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|
14 organisation | |
n.组织,安排,团体,有机休 | |
参考例句: |
|
|
15 marsh | |
n.沼泽,湿地 | |
参考例句: |
|
|
16 genetically | |
adv.遗传上 | |
参考例句: |
|
|
17 indigenous | |
adj.土产的,土生土长的,本地的 | |
参考例句: |
|
|
18 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
19 scattered | |
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的 | |
参考例句: |
|
|
20 patriotic | |
adj.爱国的,有爱国心的 | |
参考例句: |
|
|
21 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
22 inmates | |
n.囚犯( inmate的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
23 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|