英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8346

时间:2019-01-10 03:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The American Central Bank,?the?Federal Reserve, has decided1 to end the program of buying financial assets known as quantitative2 easing. The scheme under which the Fed bought up financial assets with newly created money is estimated to have involved 3.5 trillion dollars. Andrew Walker?reports.?

美国中央银行,联邦银行称停止购买金融资产行为是一种定量宽松计划。这一决定之下美联储购买金融资产资金估计有3.5万亿美元。Andrew Walker发回报道。

Quantitative easing involved the Federal Reserve creating new money to buy financial assets in an attempt to stimulate3 economic recovery. It was a very unusual step and has been described as the world's biggest economic experiment. It began in 2008 at the height of the financial crisis and was driven by fears of an extremely severe recession. The Fed's decision to end QE reflects the view that the economy has regained4 some strength. Critics of the policy say it created a danger of inflation and further financial instability.?

定量宽松政策包括美联储发布更多钱币购买金融资产来达到刺激经济复苏的效果。这是非常特殊的举动,被描述为世界最大的经济实验。这种举动开始于2008年严峻的经济危机,并受到了经济危机衰退的恐惧驱动。美联储停止定量宽松政策的举动是经济复苏的表示。该政策的批评者说这一举动很有可能造成通货膨胀危险,进而引发进一步的金融波动。

American troops working in West Africa to help stop the spread of Ebola have been ordered to undergo 21 days of quarantine on their return home. The US Defense5 Secretary Chuck Hegel says the move is prudent6 given the large number of servicemen being sent to combat the disease. Around 1,000 troops have been deployed7 to build treatment units in Liberia and Senegal. Barbara Plett Usher8 reports from Washington.?

在西非国家帮助对抗埃博拉疫情的美国军队在回国后被命令进行21天的隔离检疫。美国国防部长Chuck Hegel说这一措施是为了防止大量工作人员感染该疾病。大约有一千名军事人员在比利亚和塞内加尔帮助建立治疗中心。Barbara Plett Usher从华盛顿发回报道。

The army had already ordered a 21-day isolation9 period for troops returning from West Africa. Mr. Hegel's decision expands that to all parts of the military - this even though the soldier's mission won't bring them in contact with Ebola patients. Medical experts here have sharply criticized strict quarantine measures as unnecessary and even counterproductive. But the Defense Secretary said the position of military personnel was different in that of civilian10 relief workers. They are not volunteers, he said. There are large numbers of them, and many military families have urged extra safety measures.?

军队已经下令西非返回部队隔离期为21天。Hegel的决定甚至已经扩大到整个军队,尽管有的士兵的任务并不会直接与埃博拉患者产生直接接触。医学专家严厉批评这种做法是非常不必要的,并且很有可能会适得其反。但是国防部长说军事人员的地位不同于普通救援人员。他们不是志愿者。他们人数众多,并且许多军人家属要求提供额外安全措施。

Boko Haram militants11 are reported to have taken the northeastern Nigerian town of Mubi after clashes with government forces. Thousands of people have fled the town. Residents told the BBC the militants raised their flag over the town and blocked the main access roads. Our Africa Editor Richard Hamilton reports.?

据报道称博科圣地组织在与政府军队产生激烈交火之后夺下了尼日利亚东北部城市Mubi。成千上万的人已经逃离了该城镇。当地居民告诉BBC记者称武装分子在该城镇上挂上了他们的旗帜,并且封锁了前往该城镇的主要交通道路。本台非洲编辑Richard Hamilton发回报道。

Many people from Mubi are believed to be fleeing towards neighbouring Cameroun. Some are said to be hiding in the hills and forests fearing for their lives. Earlier residents spoke12 of hearing heavy gunfire, and seeing military fighter jets overheads. Mubi is a commercial hub and the second largest town in Adamawa State. The Nigerian military has not commented on the reports. The government had announced a ceasefire agreement with Boko Haram that was supposed to lead to the release of more than 200 kidnapped school girls. That deal is now looking increasingly hollow.?

据说很多来自Mubi的居民都逃到了邻国喀麦隆。称还有一些人担心生命受到威胁躲到了山上丛林里。早些时候当地居民听到了沉重的枪击声,并看到有军事战斗机朝着该城镇飞来。Mubi是一个商业中心,并且是阿达马瓦州第二大城市。尼日利亚军方没有对这一报道发表评论。政府已经宣布与博科圣地组织签订协议要求释放被绑架的200名女同学。现在看来这项协议实现的可能已经遥不可及。

The authorities in Egypt are going ahead with creating a buffer13 zone along its border with Gaza to prevent the smuggling14 of weapons. People living on the Egyptian side of the border had been given 48 hours to leave their homes ready for demolition15. Those refusing to leave will have their homes seized by force. North Sinai's governor General Abdel Fatah H. said 800 houses in Rafa have been evacuated16.

埃及当局正在努力在其与加沙边界地区建立缓冲区来防止武器走私。生活在埃及边境地区的居民被给予48小时的时间离开家园。这些拒绝离开的人的房子将会被强迫拆除。西奈北部总督Abdel Fatah H.说Rafa已经有800所房子被拆除。

World News from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

The Russian Deputy Prime Minister Dmitry Rogozin has said Russian officials have been invited for the handover ceremony held for the first of two French-produced Mistral helicopter carriers. Mr. Rogozin twitted the scan of the invitation letter sent to Moscow, saying the ceremony was scheduled for November the 14th, but the French presidency17 said there had been no decision yet on the deal. And the French manufacturer said the handover date had not been set.?

俄罗斯副总统德米特里罗戈金表示俄罗斯官员已经接到邀请参加法国建造的第一艘直升机航母的交接仪式。罗戈金责备法国发给莫斯科的邀请函称交接仪式原定于十一月十四日,但是法国总统称还没过对此进行决定。法国制造商称交接仪式日期并没有确定。

A Syrian human rights group says Islamic State militants have freed 25 Kurdish school children they had kidnapped in northern Syria in May. The Britain-based Syrian observatory18 for human rights said they were the last of the 153 school children aged19 between 13 and 15 who had been taken hostage as they were returning to Kobani after sitting exams in Aleppo City. Five children had managed to escape earlier.?

一名叙利亚人权组织成员称伊斯兰武装分子已经释放了五月份在叙利亚北部绑架的25名库尔德学生。英国的叙利亚人权观察员称至少有153个13到15岁的学生在阿勒颇考完试回Kobani的途中遭绑架。早些时候5个孩子成功逃跑。

A 14-year-old boy has been detained in Austria on suspicion of planning acts of terror. Bethany Bell reports from Vienna.?

一名14岁男孩因计划实施恐怖行为在奥地利被逮捕。Bethany Bell从维也纳发回报道。

A spokeswoman for the State Prosecutor's Office M. O. said the boy is a Turkish citizen who has lived in Austria for eight years with his family. She said he'd expressed sympathy with the Islamic State, and often said he wanted to go to Syria. She said he'd also done research on the Internet about explosives and had planned an attack on one of Vienna's main railway stations. The boy's been detained for two weeks while investigations20 continue.?

该州检查官办公室发言人M. O.称这个男孩是土耳其人,但是其家庭已经在奥地利居住了八年之久。她说这个男孩对伊斯兰表示同情,并多次表示想要前往叙利亚。她说他通过网络对爆炸进行了研究,并对维也纳一个主要火车站发动了攻击。这个男孩已经被拘留了两个星期,目前事件仍在调查中。

The authorities in Chile have begun planting hundreds of cannabis seeds as part of the first medical marijuana project of its kind in Latin America. The cannabis would be harvested next year to make painkillers21 for dozens of cancer patients. The seeds were imported from the Netherlands and had been planted in the suburb of the Chilean capital Santiago. If the project is successful, it could be widened and used to treat other illnesses as well as cancer. But some doctors are against using cannabis as medicine, saying more research is needed. It's illegal to grow marijuana in Chile for personal use.?

智利当局已经开始计划在种植数以百计的大麻种子用于在拉丁美洲的医疗大麻项目。明年收获的大麻将会用来给数十名癌症患者止痛。这种大麻种子从荷兰进口,已经在智利首都圣地亚哥郊区进行种植。如果该项目成功的话,种植面积将会扩大,并将用于治疗癌症之外的疾病。但是一些医生反对把大麻当做药物用于治疗病人,并称仍需更多研究才能证明其作用。在智利个人种植大麻是一种违法行为。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 quantitative TCpyg     
adj.数量的,定量的
参考例句:
  • He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
  • We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
3 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
4 regained 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa     
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
  • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
7 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
8 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
9 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
10 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
11 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
12 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
13 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
14 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
15 demolition omezd     
n.破坏,毁坏,毁坏之遗迹
参考例句:
  • The church has been threatened with demolition for years. 这座教堂多年来一直面临拆毀的威胁。
  • The project required the total demolition of the old bridge. 该项目要求将老桥完全拆毁。
16 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
17 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
18 observatory hRgzP     
n.天文台,气象台,瞭望台,观测台
参考例句:
  • Guy's house was close to the observatory.盖伊的房子离天文台很近。
  • Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.格林威治天文台的职员们每天对大钟检查两次。
19 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
20 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
21 painkillers 1a67b54ddb73ea8c08a4e55aa1847a55     
n.止痛药( painkiller的名词复数 )
参考例句:
  • The doctor gave him some painkillers to ease the pain. 医生给了他一些止疼片以减缓疼痛。 来自辞典例句
  • The primary painkillers - opiates, like OxyContin - are widely feared, misunderstood and underused. 人们对主要的镇痛药——如鸦片剂奥施康定——存在广泛的恐惧、误解,因此没有充分利用。 来自时文部分
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴