英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8430

时间:2019-01-11 06:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Ukrainian president?Petro Poroshenko?has?made an?emotional plea for support in his country's fight against?pro1-Russian rebels.?Brandishing2?what he said was?a passport of captured Russian soldiers. Mr. Poroshenko told world leaders at a conference in Munich that Ukraine needed hope to confront?Russian aggression3.?

乌克兰总统波罗申科发表动情演讲呼吁支持其国家对抗东部亲俄叛军,并向大家展示着手中从俄国被俘士兵身上搜到的护照。波罗申科在慕尼黑会议上对在场的世界各国领导人称乌克兰希望能够正面面对俄罗斯侵略。

I take with me, the passport, and military ID of Russian soldiers, Russian officers who?will come?to us. This is the best evidence for their aggression and for the presences?of Russian troops. killing4 my soldiers?and?killing Ukrainian civilians5 dozens, hundreds, thousands.

我手中拿着的是俄罗斯士兵的护照和军人身份证件,俄罗斯军官将会找到我们。这作为俄罗斯军队参与乌克兰战争的证据再好不过了。他们杀害了我们数十名,数百名,数千名士兵和我乌克兰人民。

Earlier, the American vice6 president John?Biden?said US was committed to helping7 Ukraine defending itself with the latest peace initiative failed.?But?chancellor8 Merkel?of Germany?warned?against army Ukraine. 

早些时候美国副总统拜登称在乌克兰最近协议达成失败之后美国将致力于帮助乌克兰捍卫和平。但是德国总理默克尔部队警告不要对抗乌克兰。

Ukraine?says its?forces have come under intensified9 shelling from pro separatists across the conflict zone. Defense10 officials in Kiev?say?the rebels have?amassed11 more tanks, armed personnel carrying multiple rocket launchers?to renew their attacks on 2 key government held towns,?the railway hub Debaltseve?and coast city?of Mariupol?which controls access to the Russian-annexed?Crimea?peninsula. A BBC correspondent to rebel held?Donetsk?says the streets are largely deserted12 with many residents sheltering in basements.?

乌克兰方面称亲俄叛军在战争冲突去对其部队的进攻越来越激烈。基辅国防部长表示叛军目前拥有贡多的坦克,武装人员携带多个火箭发射器重新攻击两个政府据点,一个是铁路枢纽hub Debaltseve还有一个是沿海城市马里乌波尔,这个城市控制着俄罗斯吞并的克里米亚半岛的入口。一位BBC驻顿涅茨克记者称当地街道非常冷清,大多数居民都躲在地下室居住。

Thousands of Yemenis have been protesting in several cities in the central of the country against the political takeover by?Houthi?rebels. They denounced the Houthi's declaration on Friday of a new power frame working Yemen as a coup13 and demanded they withdraw their fighters from major cities.?Houthi?Gunmen fired into the air?to disperse14 protesters in the capital?Sanaa. Earlier, a bomb exploded outside the president?palace?which rebels now control.

也门数城市的数千人举行游行抗议胡赛叛军因接管政治。他们谴责胡赛因在周五声明中涉及的新权利工作框架,并要求其撤回在主要城市设立的士兵。首都萨那胡赛因军队向空中鸣枪示意驱散游行群众。早些时候在总统府外部发生一次爆炸事件,现在叛军已经控制了该地。

The United Arab?Emirates?says it is sending a?squad15?of?F-16 aircraft to Jordan to support the Kingdom's forces in?an?intense programme?of?airstrikes against IS?militants16?as part of?the?US led?coalition17.?From Dubai here's Mark Lobel.

阿拉伯联合酋长国表示其准备向约旦派送F-16战机支持约旦国对抗IS国家,加入到美国领导的空袭。下面是本台记者发回的报道。

Pressure has been mounting on the?UAE?to response claims made by Americans officials that safety concerns had led to a pulling-out of?coalition?airstrikes against IS 2 months ago. The alleged18 pullout was said to have taken place after Jordanian pilot?Moaz al-Kasasbeh?was captured in Syria in December after his jet?crashed?during a bombing mission. The recent confirmation19 of the Jordanian flight lieutenant's death?burnt alive?in a cage by his captors, has, however, prompted Jordan and its allies to intensify20 its efforts. The announcement is intended to dispel21 rumors22 of split in moderate?Sunni?Arabs?support for airstrikes?on those parts?of Syria and Iraq now under the control of the Sunni extremists?IS.?

两个月前阿拉伯联合酋长国就受到来自美国方面关于对抗IS空袭的重压。所谓撤军发生在约旦飞行员卡萨斯贝在12月份叙利亚执行任务时战机坠毁被俘之后。最近约旦飞行员被关押在铁笼中活活烧死的说法已经确定,然而这一事件促使约旦和其盟友加紧对IS采取措施。声明目的是为了消除关于支持伊拉克和叙利亚空袭的逊尼阿拉伯人目前在逊尼恐怖组织的控制下这一传言。

World news from the BBC.

下面为您播报BBC新闻。

The Brazilian government says?there has been?a 50% increase?in?the number of cases of dengue?fever?this year. Health officials say the rise

is due to the country's prolonged drought in the heavily populated southern states. They said people were storing water inadequately23 in open containers allowing masquitoes to breed.

巴西政府表示今年登革热病病例数量增长了50%。卫生部门官员表示数量增长原因在国家人口密集的南部长期干旱所致。其表示当地居民生活用水封闭导致蚊子繁殖频繁。

The governor of?the?Mexican state of?Veracruz?has said the high levels of violence have nothing to do with the cancellation24 of a popular international literary festival in the capital?Xalapa. On Friday, organizers of the UK?Hay?festival who promote literary?meets?in cities around the world decided25 to pull out this year's gathering26 in Xalapa and host?an?online conference instead.

墨西哥韦拉克鲁斯州长表示该地州府哈拉帕取消倍受欢迎的国际文学节举办与该地暴力冲突严重没有关系。周五时候英国甘草文学艺术节举办方在世界各地城市举行会议决定退出今年在哈拉帕地区举行文化节,并改为线上。

Security has been tightened27?in a number of Nigerian?cities ahead of?an?announcement by the electoral commission on whether to postpone28 next Saturday's general election. Security officials have said they won't be able to guarantee public safety if the poll goes ahead as planned.?Because of the?threat posed by Boko Haram Islamists. Chekwas Okorie,an opposition29 presidential candidate accused the governing party of interference.?

在选举来临之际尼日利亚多所城市安防工作已经加强,选举委员会尚未决定是否推迟下周六的大选。安全官员称因为受到博科圣地恐怖组织的威胁,如果选举照常举行其无法保证公众安全。一位反对派候选人Chekwas Okorie指责执政党干涉选举。

Our supporters will lose confidence in the process because definitely they would believe that?the?shift is a result of the pressure that come from?the?party. That is a scare of?the?defeat.?And?so if the party has its?win?to shift?the goal balls to what is enough of the much,?then?the party will have its win?in many political results .

我们的支持者会在等待选举过程中越来越失去信心。因为他们肯定相信这一转化结果来自党内压力。这是一种面对失败的恐慌感。如果该政党在转化过程中胜出在众多政治结果中也肯定会胜出。

The South African author?Andre Brink30?who was a problem critic of apartheid has died aged31 79. Andre Brink was a white south African?who?wrote in?Afrikaans and English. Some of his novels were burned for challenging the apartheid system. In his later work?he?was deeply critic of the African national congress after the?south Africa became?a?democracy. His most famous books include A Dry?White?Season and Looking On Darkness.

南非作者Andre Brink去世,享年79岁。Andre Brink是一位南非白人曾用南非荷兰语和英语写作。他的一些小说因挑战种族隔离制度被烧毁。在南非成为一个民主国家之后他后来的作品被非洲国民大会深深批评。他最出名的作品包括《 A Dry?White?Season》和《Looking On Darkness》


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pro tk3zvX     
n.赞成,赞成的意见,赞成者
参考例句:
  • The two debating teams argued the question pro and con.辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
  • Are you pro or con nuclear disarmament?你是赞成还是反对核裁军?
2 brandishing 9a352ce6d3d7e0a224b2fc7c1cfea26c     
v.挥舞( brandish的现在分词 );炫耀
参考例句:
  • The horseman came up to Robin Hood, brandishing his sword. 那个骑士挥舞着剑,来到罗宾汉面前。 来自《简明英汉词典》
  • He appeared in the lounge brandishing a knife. 他挥舞着一把小刀,出现在休息室里。 来自辞典例句
3 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
4 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
5 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
8 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
9 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
10 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
11 amassed 4047ea1217d3f59ca732ca258d907379     
v.积累,积聚( amass的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He amassed a fortune from silver mining. 他靠开采银矿积累了一笔财富。
  • They have amassed a fortune in just a few years. 他们在几年的时间里就聚集了一笔财富。 来自《简明英汉词典》
12 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
13 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
14 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
15 squad 4G1zq     
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
参考例句:
  • The squad leader ordered the men to mark time.班长命令战士们原地踏步。
  • A squad is the smallest unit in an army.班是军队的最小构成单位。
16 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
17 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
18 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
19 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
20 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
21 dispel XtQx0     
vt.驱走,驱散,消除
参考例句:
  • I tried in vain to dispel her misgivings.我试图消除她的疑虑,但没有成功。
  • We hope the programme will dispel certain misconceptions about the disease.我们希望这个节目能消除对这种疾病的一些误解。
22 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
23 inadequately TqQzb5     
ad.不够地;不够好地
参考例句:
  • As one kind of building materials, wood is inadequately sturdy. 作为一种建筑材料,木材不够结实。
  • Oneself is supported inadequately by the money that he earns. 他挣的钱不够养活自己。
24 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
25 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
26 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
27 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
28 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
29 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
30 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
31 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴