英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8524

时间:2019-01-16 08:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Australia’s Prime Minister Tony Abbott has refused to deny?reports of border officials paid people smugglers to take boats full of asylum1 seekers back to Indonesia, and Indonesian police chief reportedly said that Australian officials paid 30,000 dollars to people smugglers to abort2?their journey. Jon Donnison reports.

有报道称澳大利亚边境警察向偷渡者付款,使其将满载偷渡人员的船只运回印度尼西亚,对此澳大利亚总理托尼·阿伯特予以否认。一位印尼警察称澳大利亚官员向人贩子支付30.000美元使他们取消行程,下面是多·唐尼森发回的报道:

 “When asked about the claims, Tony Albert would need confirm or deny, but said creative strategies were being used to stop asylum seeker boats. He said Australia had been successful of stopping boats by hawk3 or by craw, adding that he was proud of the county’s border protection authorities. Australian officials reportedly handed over 30,000 dollars to the crew of the boat carrying 65 asylum seekers off Indonesia’s remote Rote4 island. The Australian government has taken a tough line on asylum seekers and has been largely successful in stopping people reaching Australia shores.”

在被问及该传言时,托尼·阿伯特既不承认也不否认,只是说用创造的方法阻止偷渡船只。他说澳大利亚用各种方法阻止难民船,一直都很成功,并补充道,他为本国的边警防御感到自豪。有报道称,澳大利亚向印尼偏远的罗地岛上载着65名难民的船长支付3万美元。澳大利亚政府对偷渡人员采取强硬政策,在阻止难民抵达澳大利亚海岸方面一直都很成功。

French prosecutors5 say a new investigation6 into the German Wing’s air disaster will decide whether man slaughter7 charges will be brought. It follows confirmation8 that several doctors who treated the copilot Andreas Lubitz and judged him unfit to fly. The doctors failed to tell Mr Lubitz's employers because of Germany strict patient confidentiality9 laws.?

法国检察官表示,对德国之翼空难的新的调查将决定杀人罪是否成立。在此之前,一些治疗副驾驶员安德里亚斯的医生证实他不适合飞行。因为德国严格的患者保密法,医生没能告知安德里亚斯的上司。

The British Prime Minister David Cameron has been warned that he will not be allowed to dismantle10 the European Union as he attends to renegotiate Britain’s terms of membership. After meetings in Brussels, the Finnish Premier11 said he was unwilling12 to enter what he called a carrot sell of treaty negotiations13. Ben Wright reports. 

英国首相大卫·卡梅伦得到警告,在他试图重新商谈英国的成员国身份时,不允许拆散欧盟。继布鲁塞尔会议之后,芬兰总理称,他不想参加那些所谓的’没完没了的协商”。下面是本·莱特为您报道:

“Within the EU, there was clearly a desire to keep Britain in the club, but not at any price. There was a crucial summit in Brussels at the end of June where David Cameron will set out his plans in detail. Before that, he is trying to charm, cajole and explain why his new government has embarked14 down this renegotiation and referendum pass. Today, though, came a sense of the resistance he may face. The Prime Minister of Belgian dismiss the idea national parliaments could be given further details over EU legislation. The President of Romania said the free movement principle was essential.”

很显然,欧盟内部希望英国留在欧盟,但是并不是件容易的事。本月底在布鲁塞尔的峰会将会是关键性的,大卫·卡梅伦将在会议上详细的阐述他的计划。在此之前,他试图说服大家为什么他的的新政府参加重新协商和采取公投的办法。然而,如今他感觉到了他可能面临的阻力。比利时首相拒绝了行国家议会提供欧盟立法的进一步细节的想法。罗马尼亚总统称自由流动原则很重要。

Nigeria and four of its neighbors have agreed to set up a joint15 military force to take on the Islamist militants16 of Boko Haram. The details were announced by a Nigerian defense17 spokesman Alio Ismail after leaders of the five countries met in the capital Abuja.

尼日利亚及其四个邻国一致同意建立联合军队对抗博科圣地的伊斯兰极端分子。继五国领导人在首都阿布贾举行会谈后,尼日利亚国防部长阿里奥宣称,

 “The heads of state and government approve the immediate18 deployment19 of the multinational20 junta21 task headquarters, giving a chart, by implementing22 its humans, the logistics and financial requirements.” The BBC’s Nigeria correspondent says the fact that the new Nigerian president Mohammed Buhari called the meeting a short notice is a sign that ending the insurgency23 is his top priority.

“国家元首和政府首脑们批准立即部署多国指挥中心,我可以提供有关人员、后勤和财政要求方面的图表。本台驻尼日利亚记者称,事实上尼日利亚新总统穆罕默德·布哈里召称这次会议是临时通知,同时也表明了结束叛乱是他的首要任务。

The United States has spent more than 2.5 billion dollars on the war against Islamic States since it began conducting air strikes in Iraq and Syria last August. The Pentagon has been spending more than 9 million dollars a day on the operation.

自从美国从去年8月在伊朗和叙利亚地区发动空袭以来,美国在对抗伊斯兰极端分子方面已投资25亿美元。五角大楼在此次攻击中每天投出9百万多美言

 World news from the BBC.

BBC环球新闻。

A judge in the United States has ruled that there is enough evidence to charge 2 police officers with shooting dead a 12-year old boy who was holding a replica24 gun. Temia Rice was killed in November when officers responded to a call saying that a young man was holding a gun in the playground in Ohio. Surveillant photage shows that the child reaching for the fake weapon and then been shot by one of the police.

美国一位法官称有足够证据判定两名持枪杀死一位持有玩具枪的十二岁男童的警察。去年11月,警察接到报警说一个年轻男性在俄亥俄州公共场合持有枪支,于是警察将他射杀。监控录像表明,该男童正在寻找仿真枪,接着就被一名警察射杀。

The first ever European games get underway today in the capital of Azerbaijan Baku. The decision to award the in all group games to Azerbaijan, the only bidder25, has been heavily criticized because of its poor human rights record. Campaigners say a number of foreign journalists have been prevented from attending the games. Our correspondent Rayhan Demytrie says the game has brought more international focus on Azerbaijan’s record.

今年首次欧洲运动会在阿塞拜疆首都巴库举行。将举办权授予唯一的竞标国阿塞拜疆引起了强烈的批评,因为阿塞拜疆糟糕的人权纪录、竞选者称一些外国记者禁止参加运动会。本台记者伊娜称,该运动会使阿塞拜疆的人权纪录引来更多的国际关注。

 “In the past year, there’s been an unprecedented26 crackdown on human rights. Just give you a comparison. Three years ago, they’ve been hosting the Eurovision Song Contest, and back then civil society was quite active as they’ve been holding, also event just attracted attention to human rights. So this year, all of those people, human rights activist27, journalist, lawyers, they are in jail.”

去年,阿塞拜疆进行了史无前例的人权镇压。我们做个比较,三年前,这里曾举办过欧洲歌曲大赛,当时社会气氛还是很活跃的,这件事也是引起了人们对人权的关注,今天,这些人权活动家,记者律师去全都进了监狱。

Brazilian Police say they’ve broken up an international criminal network accused of invading foreign exchange tariffs28 and laundering29 more than 800 million dollars. 11 people were detained, among them a former vice30 president of the state owned bank of Brazil. The police said the money was laundered31 in countries including Japan, Britain and Hong Kong. One of the elaborate schemes involve making illegal withdraws of cash in Venezuela in order to pay for fake tissues imports from Brazil.

巴西警察粉碎一个涉嫌利用外汇汇率洗钱超过8亿多美元的国际犯罪网络。11个嫌疑人被拘留,其中一名是巴西国有银行原副行长。警方声称,他们在日本,英国和香港等地洗钱。其中一个复杂的洗钱案例涉及在委内瑞拉非法提取现金,目的是支付来自巴西的虚假进口货物。

One of wrestling’s most colorful stars Dusty Rhodes who called himself the American dream has died at the age of 69. Rohdes, whose real name was Virgil Rilley Runnels, had a long and glittering career which began in the late 1960s. And he was world heavy weight champions three times in one of the sport’s best known contests. 

摔跤界最富色彩的摔跤明星、自称“美国梦”的德斯提·罗兹去世,享年69岁。罗兹真实姓名是维吉尔·莱利·朗内尔斯,他20世纪60年代末开始他便开始了漫长精彩的职业生涯。他在世界知名运动比赛中三次蝉联世界级冠军。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
2 abort Tzgzxu     
v.使流产,堕胎;中止;中止(工作、计划等)
参考例句:
  • The captain instructed them to abort the mission.上尉指示他们中止执行任务。
  • With this button the user can abort the audio sequence.用户可以用该按钮终止音频序列。
3 hawk NeKxY     
n.鹰,骗子;鹰派成员
参考例句:
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
4 rote PXnxF     
n.死记硬背,生搬硬套
参考例句:
  • Learning by rote is discouraged in this school.这所学校不鼓励死记硬背的学习方式。
  • He recited the poem by rote.他强记背诵了这首诗。
5 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
6 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
7 slaughter 8Tpz1     
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
参考例句:
  • I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。
  • Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
8 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
9 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
10 dismantle Vtlxa     
vt.拆开,拆卸;废除,取消
参考例句:
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
11 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
12 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
13 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
14 embarked e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de     
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
参考例句:
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
15 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
16 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
17 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
18 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
19 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
20 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
21 junta FaLzO     
n.团体;政务审议会
参考例句:
  • The junta reacted violently to the perceived threat to its authority.军政府感到自身权力受威胁而进行了激烈反击。
  • A military junta took control of the country.一个军政权控制了国家。
22 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
23 insurgency dqdzEb     
n.起义;暴动;叛变
参考例句:
  • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
  • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
24 replica 9VoxN     
n.复制品
参考例句:
  • The original conservatory has been rebuilt in replica.温室已按原样重建。
  • The young artist made a replica of the famous painting.这位年轻的画家临摹了这幅著名的作品。
25 bidder oyrzTm     
n.(拍卖时的)出价人,报价人,投标人
参考例句:
  • TV franchises will be auctioned to the highest bidder.电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。
  • The bidder withdrew his bid after submission of his bid.投标者在投标之后撤销了投标书。
26 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
27 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
28 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
29 laundering laundering     
n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
参考例句:
  • Separate the white clothes from the dark clothes before laundering. 洗衣前应当把浅色衣服和深色衣服分开。 来自《简明英汉词典》
  • He was charged with laundering money. 他被指控洗钱。 来自《简明英汉词典》
30 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
31 laundered 95074eccc0837ff352682b72828e8414     
v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的过去式和过去分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
参考例句:
  • Send these sheets to be laundered. 把这些床单送去洗熨。 来自辞典例句
  • The air seems freshly laundered. Sydney thinks of good drying weather. 空气似乎被清洗过,让悉妮想起晴朗干爽适合晒衣服的好天气。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴