英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8614

时间:2019-01-21 07:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The migration1 crisis in Europe is expected to dominate the final EU summit of the year beginning today in Brussels. Beforehand, the German counselor2 Angle Merkel and several other EU leaders will hold talks with the Turkish prime minister to try to find ways to resettle tens of thousands of Syrian migrants straight from camps in Turkey. Chris Morris reports. As the tumultuous year draws to a close, European leaders are struggling to maintain unity3. There is nearly a million migrants and refugees who have arrived on European shores. Now Angle Merkel is once again taking the lead, trying to work out ways to admit Syrian refugees straight from camps in Turkey. Initially4 figures in the hundreds of thousands were being found. Already that has fallen to tens of thousands. And plans for resettlement will only move forward if Turkey takes decisive steps to cut off the illegal flow of people crossing the Aegean Sea.The Greek prime minister Alexis Tsipras has expressed his fears that his country could become a vast holding pan for migrants. More than 3000 migrants continue to arrive each day in Greece but only those fleeing wars and violence in Syria, Iraq and Afghanistan are being allowed to continue their journey north.

欧盟最后峰会今日在布鲁塞尔开始召开。欧洲移民危机有望成为讨论的主要话题。之前,德国总理安格拉·多罗特娅·默克尔和其他欧盟领导人与土耳其总理举行会晤,试图找到办法安置上万名从土耳其到来的叙利亚难民。克里斯·莫里斯为您报道。“随着动荡的一年即将结束,欧洲领导人正在努力保持团结。有将近一百万的移民和难民抵达到了欧洲海岸。现在德国总理默克尔再次带头试图解决从土耳其营地直接前往欧洲的叙利亚难民。最初,数十万的难民被发现。现在数字已经下降到几万。只有土耳其果断采取措施切断人群跨越爱情海非法进入欧洲,移民安置计划才能够取得进展。”希腊总理阿莱克斯·齐普拉斯表达了自己的担忧,他担心希腊会成为一个巨大的移民熔炉。每天有3000多名难民到达希腊,但是只有那些恐惧叙利亚、伊拉克和阿富汗战争和暴力的人会继续自己的北上之旅。

A new study in the US has concluded that life style choices like smoking and drinking too much alcohol may help to cause the vast majority of cancers. Researchers at Stony5 Brook6 University in New York based on their findings on the reanalysis on cancer data. The lead researcher Doctor say that the study suggests that random7 simulations rarely lead to cancer without external factors like toxic8 chemicals or radiations. We undertook several approaches for different approaches to try and get a quantitative9 estimate of what is the contribution of those external factors to the incidents of cancer. And those means of investigation10, for us, they all came to the a very similar conclusion that the contribution of external factors can be as large as 70 to 90 percent.

美国一项新的研究发现,吸烟以及酗酒这样的生活方式可能会引发癌症。纽约市石溪大学的研究人员基于对癌症数据再分析得出了研究结果。首席研究医生称研究结果表明如果没有有毒化学物质以及辐射等外部因素,随机模拟很少会导致癌症。我们采取了不同的方法,来对导致癌症的外部因素进行定量分析研究。我们的调查方式,都得出相似的结论,外部因素导致患癌症的几率高达70%~90%。

The US and Cuba have reached an understanding to allow regular commercial flights between them. Negotiators said an official announcement on this issue was imminent11. Scheduled flights will ease journeys for US citizens wanting to visit Cuba. From Havana, here is Will Grant. The move to restore commercial flights between the US and Cuba coincides with the first anniversary of the announcement of an end the hostilities12 between the old enemies. In some regards, it is one of the most significant steps of the past 12 months in that it will further facilitate the arrival of American visitors to Cuba. With tourism increasingly becoming the main economic motive13 for the communist-run island, it comes as little surprise that the Cuban government was as keen on this particular measures as their counterparts in Washington. World news from the BBC.

美国和古巴已经达成共识,允许普通的商业航班。谈判代表称官方消息马上就会宣布。预定的航班将会便利想要去古巴的美国公民。直到现在,想要去古巴的美国公民不得不严密规划行程或者通过第三世界国家到达古巴。请听威尔·格兰姆从哈瓦那为您发回的报道。美国和古巴恢复商业航班,这一举动,符合第一次周年大会上宣布的结束宿敌之间的仇恨。在某些方面,这是在过去12个月,进一步便利美国游客到古巴游览的重要一步。旅游日益成为古巴主要的经济来源,古巴和美国政府都对这一特别的举措非常的热衷,着实让人小小惊讶。

World stock markets have responded positively14 to the first rise in American interests rates since the worst financial crisis in decades. The US Federal Reserve signaled its confidence in continued economic growth with a quarter of a percentage point increase in its key short term rate. The rise was matched by the Central Bank in Hong Kong.

自金融危机爆发之后,美元利率首次上调,世界股票市场对此作出积极回应。美国经济持续增长,美联储为显示经济增长的信心,将利率上限提升25个基点。对此,香港中央银行也作出反应。

Delegates from Libya's two rival parliament signed an agreement in the Moroccan resort of Skhirat to form a government of national unity later today. The deal has been painstakingly15 brokered16 by the United Nations. Rana Jawad reports. Dozens of Libyan delegates have already arrived in the Moroccan town for the signing. The UN-backed deal is expected to go ahead despite objections by the leaders of Libya's rival legislative17 bodies. They refused to hold a vote to formally adopt or reject the agreement. The international community believes that sealing this deal is the first step in the long process that will soon need to address plans on how to secure the country and the government. Those agains the signing are divided over the ministers in the proposed unity government as well as the details in the agreement of a military leadership.

利比亚两个对立议会代表团17日在摩洛哥海滨城市斯希拉特签署《利比亚政治协议》,同意结束分裂局面,共同组建民族团结政府。该协议的签署由联合国精心安排。Rana Jawad为您报道。数十名利比亚代表团已经抵达摩洛哥城进行协议签署。尽管利比亚立法机构负责人反对协议,但签署将会继续进行。利比亚立法机构拒绝对协议是否签署进行投票。但是国际社会认为签署协议是解决保证国家和政府安全计划的第一步。对于协议的签署以及协议中军事领导权的细节问题联合政府部长们产生分歧。

Scientists in Austria say they've identified the closest potentially habitable planet outside our own solar system. Wolf 1061C is 40 lightyears away. Researchers from University of New South Wales made the discovery by examining information on distant galaxies18 collected by European telescopes in Chili19. The planet orbits its star at a distance where conditions would be ideal to supper liquid water and life.

澳大利亚科学家称发现了太阳系之外最可能适宜人类居住的行星。Wolf 1061C距离地球40光年。智利的欧洲望远镜收集了遥远星系的信息,新南威尔士大学的研究人员通过检查这些信息得到了此发现。该行星围绕恒星转动,其距离是液态水和生命存在的理想条件。

The Ethics20 Panel of football's world governing body is to hear the appeal by Sepp Blatter against his temporary suspension from the sport. Mr Blatter, the head of FIFA would appear in person at the hearing in Zurich. He was given a temporary ban over a 2 billion dollar payment to Michel Platini who is head of European Football. BBC news.

国际足联道德委员会主管部门,将要听塞普·布拉特被暂停职位的诉讼。布拉特原是国际足球联盟的的主席,将会出现在苏黎世听证会上。赛普布拉特获得临时禁令,米歇尔·普拉蒂尼是现任的国际足联的主席,将如何延续国际足联年收入20亿美元的辉煌。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
2 counselor czlxd     
n.顾问,法律顾问
参考例句:
  • The counselor gave us some disinterested advice.顾问给了我们一些无私的忠告。
  • Chinese commercial counselor's office in foreign countries.中国驻国外商务参赞处。
3 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
4 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
5 stony qu1wX     
adj.石头的,多石头的,冷酷的,无情的
参考例句:
  • The ground is too dry and stony.这块地太干,而且布满了石头。
  • He listened to her story with a stony expression.他带着冷漠的表情听她讲经历。
6 brook PSIyg     
n.小河,溪;v.忍受,容让
参考例句:
  • In our room we could hear the murmur of a distant brook.在我们房间能听到远处小溪汩汩的流水声。
  • The brook trickled through the valley.小溪涓涓流过峡谷。
7 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
8 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
9 quantitative TCpyg     
adj.数量的,定量的
参考例句:
  • He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
  • We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
10 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
11 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
12 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
13 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
14 positively vPTxw     
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
参考例句:
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
15 painstakingly painstakingly     
adv. 费力地 苦心地
参考例句:
  • Every aspect of the original has been closely studied and painstakingly reconstructed. 原作的每一细节都经过了仔细研究,费尽苦心才得以重现。
  • The cause they contrived so painstakingly also ended in failure. 他们惨淡经营的事业也以失败而告终。
16 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
17 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
18 galaxies fa8833b92b82bcb88ee3b3d7644caf77     
星系( galaxy的名词复数 ); 银河系; 一群(杰出或著名的人物)
参考例句:
  • Quasars are the highly energetic cores of distant galaxies. 类星体是遥远星系的极为活跃的核心体。
  • We still don't know how many galaxies there are in the universe. 我们还不知道宇宙中有多少个星系。
19 chili JOlzm     
n.辣椒
参考例句:
  • He helped himself to another two small spoonfuls of chili oil.他自己下手又加了两小勺辣椒油。
  • It has chocolate,chili,and other spices.有巧克力粉,辣椒,和其他的调味品。
20 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴