英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8642

时间:2019-01-22 05:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has rejected calls by Republican members of the Senate to leave their nomination1 of a new supreme2 court judge to his successor. Mr. Obama said he would name a candidate to replace justice Antonia Scalia, who died on Saturday, and the Senate would either approve the nomination or reject it. The president called on his political opponents in Washington to overcome the hostility3 that prevented basic work from getting done. That fact that, it's that hard, that we are even discussing, this is, I think, a measure of how unfortunately the parliament rancor4 in Washington has prevented us from getting basic work done. And this would be a good moment for us to rise above that.

美国总统奥巴马拒绝了参议院共和党的要求,提名新的最高法院法官为继任者。奥巴马称将任命候选人接替大法官安东宁·斯卡利亚。思卡利亚于上周六去世。参议院可批转该提名亦可驳回。奥巴马在白宫呼吁政治对手不要阻止基本工作的进行,要克服敌意。“讨论这些很艰难,我认为议会的不满已经阻止了基本工作的进行。现在讨论这些时机刚好。”

US and Cuba have signed a deal restoring commercial flights for the first time in more than 50 years. The agreement comes as the White House is contemplating5 a possible presidential trip to Cuba. Will G is in Havana. There can be little done that the pace of the thaw6 between the US and Cuba is quickening in president Obama's last year in office. And this signing of a memorendum of understanding on commecial flights between the old enemies is a good example of that new impetus7. Up to 110 daily flights from US to Cuba can begin under the new plan. 20 a day to the capital Havana, and 10 to each of the other international airports on the island. This arrangement signifies more than just a new beginning for our civil aviation relationship, said the US transport secretary Antony Fox after signing the deal. It represents a critically importan参考译文:

I am M with the BBC news. Hello.

大家好,您正在收听的是BBC新闻。

President Obama has rejected calls by Republican members of the Senate to leave their nomination of a new supreme court judge to his successor. Mr. Obama said he would name a candidate to replace justice Antonia Scalia, who died on Saturday, and the Senate would either approve the nomination or reject it. The president called on his political opponents in Washington to overcome the hostility that prevented basic work from getting done. That fact that, it's that hard, that we are even discussing, this is, I think, a measure of how unfortunately the parliament rancor in Washington has prevented us from getting basic work done. And this would be a good moment for us to rise above that.

美国总统奥巴马拒绝了参议院共和党的要求,提名新的最高法院法官为继任者。奥巴马称将任命候选人接替大法官安东宁·斯卡利亚。思卡利亚于上周六去世。参议院可批转该提名亦可驳回。奥巴马在白宫呼吁政治对手不要阻止基本工作的进行,要克服敌意。“讨论这些很艰难,我认为议会的不满已经阻止了基本工作的进行。现在讨论这些时机刚好。”

US and Cuba have signed a deal restoring commercial flights for the first time in more than 50 years. The agreement comes as the White House is contemplating a possible presidential trip to Cuba. Will G is in Havana. There can be little done that the pace of the thaw between the US and Cuba is quickening in president Obama's last year in office. And this signing of a memorendum of understanding on commecial flights between the old enemies is a good example of that new impetus. Up to 110 daily flights from US to Cuba can begin under the new plan. 20 a day to the capital Havana, and 10 to each of the other international airports on the island. This arrangement signifies more than just a new beginning for our civil aviation relationship, said the US transport secretary Antony Fox after signing the deal. It represents a critically important milestone8 in the US's continued efforts to engage with Cuba and normalize our relations.

时隔半个多世纪之后,美国和古巴签署双边通航协议,恢复两国之间的商业航班。协议签署之后奥巴马考虑到古巴进行访问。此次恢复定期航班服务也是美国和古巴2014年底宣布恢复建交以来取得的重大突破。在奥巴马卸任之前,奥巴马当局也急切的希望和古巴之间建立贸易与外交关系。此次协议签署对于美国和古巴来说,今天具有历史性的意义。根据协议,两国可以各自经营每日不多于20班来回哈瓦那至美国的航班,以及每日不多于10班来自美国至古巴其他9个国际机场的班机。美国交通部部长安东尼?福克斯表示此次协议签署是两国名航关系的新开始,这表示美国致力与古巴一起完成两国关系正常化这个重要的里程碑。

The UN says the Syrian government has a duty to allow humanitarian9 aid to all areas under siege. Syria has approved aid deliveries to 7 sieged areas, but the UN special envoy10 S said the UN had to have access to all Syrians in need. Our diplomatic correspondent James Robins11 reports. This is an increasingly tense week after key world powers including Russia agreed to work towards a partial ceasefire in Syria. But neither the Syrian government nor opposition12 forces were involved, and the UN envoy S is meeting Syria's foreign minister in Damas, trying to persuade his government to stop fighting, and allow unhindered humanitarian access to all besieged13 areas. There are signs that aid will be allowed in some beseeged areas over the next few days, but it is hard to see an end to the fighting.

联合国称叙利亚有责任将让所有被包围地区接受人道主义援助。叙利亚已经批准7个被围困地区接受援助,但是联合国驻叙利亚特使称联合国必须有渠道帮助所有的需要的叙利亚公民。请听我们的外交记者杰姆斯·罗宾斯为您带来详细报道。俄罗斯等世界强国等同意在叙利亚部分地区停火之后,本周局势越发紧张。但是叙利亚政府以及反对武装并未参与,联合国特使会见叙利亚外交部长,试图劝阻停止对抗,允许被包围地区接受人道主义援助。有迹象表明,在接下来几天,部分被包围地区将接受援助,但是战斗合适结束尚不知晓。

The UN says it's investigating new allegations that its peacekeepers sextually abuse children in the Central African Republic. A UN spokesman said 4 children were reportedly abused by peacekeepers from the Democratic Republic of Congo between 2014 and 2015. For more than a decade, UN peacekeeping missions in Africa have been tarnished14 by such scandals. This is world news from the BBC.

中非共和国联合国维和部队再爆性侵儿童丑闻,联合国称已经对此展开调查。联合国发言人称据报道2014年和2015年,刚果共和国有4名儿童遭到维和部队性侵。联合国维和部队已在非洲十余年,性侵丑闻不断。您正在收听的是BBC全球新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
2 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
3 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
4 rancor hA6zj     
n.深仇,积怨
参考例句:
  • I have no rancor against him.我对他无怨无仇。
  • Their rancor dated from a political dogfight between them.他们的积怨来自于他们之间在政治上的狗咬狗。
5 contemplating bde65bd99b6b8a706c0f139c0720db21     
深思,细想,仔细考虑( contemplate的现在分词 ); 注视,凝视; 考虑接受(发生某事的可能性); 深思熟虑,沉思,苦思冥想
参考例句:
  • You're too young to be contemplating retirement. 你考虑退休还太年轻。
  • She stood contemplating the painting. 她站在那儿凝视那幅图画。
6 thaw fUYz5     
v.(使)融化,(使)变得友善;n.融化,缓和
参考例句:
  • The snow is beginning to thaw.雪已开始融化。
  • The spring thaw caused heavy flooding.春天解冻引起了洪水泛滥。
7 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
8 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
9 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
10 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
11 robins 130dcdad98696481aaaba420517c6e3e     
n.知更鸟,鸫( robin的名词复数 );(签名者不分先后,以避免受责的)圆形签名抗议书(或请愿书)
参考例句:
  • The robins occupied their former nest. 那些知更鸟占了它们的老窝。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Benjamin Robins then entered the fray with articles and a book. 而后,Benjamin Robins以他的几篇专论和一本书参加争论。 来自辞典例句
12 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
13 besieged 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399     
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
  • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
14 tarnished e927ca787c87e80eddfcb63fbdfc8685     
(通常指金属)(使)失去光泽,(使)变灰暗( tarnish的过去式和过去分词 ); 玷污,败坏
参考例句:
  • The mirrors had tarnished with age. 这些镜子因年深日久而照影不清楚。
  • His bad behaviour has tarnished the good name of the school. 他行为不轨,败坏了学校的声誉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴