英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10184

时间:2019-03-08 07:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

France has released an intelligence report saying that the Syrian government launched last month’s attack on a Damascus suburb with a massive use of chemical agents. The report on the August 21st attack says technical analysis of rockets at the scene showed that they were adapted for chemical weapons. The report said the Syrian government bombed the area after the attack to destroy evidence. Chris Morris is in Paris.

法国发布情报报告,称上月叙利亚政府在进攻大马士革郊区时大量使用化学物质。这份有关8月21日进攻的报告称,对现场炮弹的技术分析表明政府使用了化学武器。报告称叙利亚政府在进攻后炮轰了该地区,目的是毁灭证据。克里斯·莫利斯报道。

What’s clear from the French intelligence report is that it sets out previous occasions on which France believes chemical weapons have been used by the Assad regime. But it suggests that those were almost efforts just to spread fear whereas this attack on August 21st, it says, was at a level of sophistication that could only belong to the regime and was a massive use of chemical agents. It’s building the case a little bit further both the French public and for French politicians as well.

这份法国情报报告中明确指出的一点是法国认为阿萨德政权之前使用过化学武器的地方。但报告称化学袭击只是为了散布恐惧,称8月21日的袭击的技术很尖端,只能是政府实施的,且大量使用了化学物质。这份报告描述的情况使得法国公众和政客们更深入了解其内情。

In an interview with a French newspaper, the Syrian President Bashar al-Assad has warned that Western strikes against his country risked igniting a regional war. He said France would face repercussions1 if it became involved in such a military action. A leading American proponent2 of military action to topple President Assad, Senator John McCain, warned of the consequences if President Obama was unable to get military action approved in next week’s congressional debate.

在接受法国报纸的采访中,叙利亚总统巴沙尔·阿萨德警告说,西方国家对本国的打击会引发地区战争。他说如果法国介入军事行动,那么将面临反击。参议员约翰·麦凯恩是支持采取行动推翻总统阿萨德的主要倡导者,他警告说,如果总统奥巴马无法再下周的国会辩论中获得军事行动授权,那么将要面临其后果了。

“If the Congress were to reject a resolution like this after the president of the United States has already committed to action, the consequences would be catastrophic in that the credibility of this country with friends and adversaries3 alike would be shredded4, and there would be not only implications for this presidency5 but for our future presidencies6 as well.”

“如果国会在美国总统已经愿意采取行动后否决该提议,那么后果将是灾难性的,美国在其盟友和敌人那里的诚信将会受到影响,不仅总统本人将受到牵连,我们未来的总统也一样。”

The United Nations envoy7 to Syria has warned that the violence there is pushing the country towards genocide. Mokhtar Lamani told the BBC that the humanitarian8 situation was almost a catastrophe9. But he said it was the growing sectarianism that was now really frightening.

联合国驻叙利亚使者警告说,这场暴力迫使这个国家一步步陷入大屠杀。Mokhtar Lamani告诉BBC,该国的人道主义局势已经是灾难性的,但他说渐长的宗派主义目前也很可怕。

“This huge movement of the population, leaving their villages according to what they were born. Even those, the defectors from the army, are not 100 per cent Sunni. You see from the other side also some allied10 actions. That’s people they have caught prisoner of their own group. It’s not a choice.” UN envoy to Syria Mokhtar Lamani

“大批人员从出生的村庄离开,即使是军队的逃兵也不完全是逊尼派,同时也可看到盟军行动,他们从自己阵营中抓捕囚犯,这并不是一种选择。”联合国驻叙利亚使者Mokhtar Lamani。

In one of the biggest deals in corporate11 history, the British telecoms firm Vodafone has confirmed that it’s agreed to sell its stake in the US company Verizon Wireless12 for $130bn. Vodafone says it plans to use some of the proceeds to increase its investment in fourth-generation mobile technology. However, most of the money will be distributed to the company’s shareholders13 with British shareholders getting about $34bn.

英国电信公司沃达丰达成公司历史上最大的交易,该公司称已同意以1300亿美元的价格出售其美国公司威瑞森无线的股份。沃达丰称计划利用这一交易过程来增加对G4无线技术的投资。然而,大部分资金将分配给其股东,英国股东将得到约340亿美元。

The American endurance swimmer Diana Nyad has become the first person to swim from Cuba to the United States without a shark cage. The 64-year-old arrived at Key West in Florida 53 hours after she began her swim in Havana. Sarah Rainsford reports.

美国耐力游泳选手奈雅德成为不带鲨鱼笼从古巴游到美国的第一人,这位64岁的泳者从哈瓦那开始,经过53小时抵达佛罗里达的基韦斯特。Sarah Rainsford报道。

There were big crowds cheering on the beach in Florida as she took the last exhausted14 strokes of her record-breaking swim from Cuba. This was her fifth attempt at making the crossing. The first was over three decades ago and she used a shark cage then. This time there was a team of divers15 on hand to lure16 any sharks away. But there was no sign of them or of the huge storms, fierce currents and deadly box jellyfish that had foiled her previous efforts. The swimmer took a special face mask this time for extra protection. But the jellyfish were nowhere to be seen.

佛罗里达沙滩上大批人欢呼着,观看她从古巴创纪录的游泳的最后拼搏。这是她第五次尝试的横渡游泳,第一次是在30年前,当时她用了鲨鱼笼。这次有个潜水队帮助将鲨鱼引诱走,但看不出有鲨鱼出现,也没有大风暴、激烈的水流或能令她功亏一篑的致命箱水母。这位泳者这次用了专门的面罩来保护自己,结果根本没遇到水母。

Police in Britain are investigating claims that a British Airways17 pilot used his position to abuse children in African schools and orphanages18. Simon Wood was found dead days before he was due to appear in a British court on unrelated charges of child abuse. Jane Peel reports.

传闻称一名英国航空公司飞行员利用职位虐待非洲学校和孤儿院的孩子。几天后西蒙·伍德原本要出席英国法庭,接受虐童指控的审问,却被发现身亡。Jane Peel报道。

Simon Wood, who was 54, is alleged19 to have molested20 children during stopovers in Kenya after claiming he was carrying out charity work for British Airways. Lawyers say he had access to hundreds of vulnerable youngsters over many years. BA said it first became aware of the allegations when it received an anonymous21 letter in July. In a statement, the airline said it was shocked and horrified22 and had called in the police.

54岁的西蒙·伍德被控宣称为英国航空公司(BA)做慈善工作,然后在肯尼亚中途停留期间骚扰儿童。律师说多年来他骚扰了数百名青少年,BA称7月份收到匿名信后才得知该罪行。这家航空公司在声明中称对此感到惊恐,然后就报了警。

Residents of the central Indian city of Raipur have started naming potholes23 after prominent officials to protest against the poor conditions of the roads. They say the potholes in the city are so bad that drivers get injured when their cars hit them. Hindu priests performed rituals naming the biggest holes after the chief minister as well as ministers for housing and public works.

印度中部城市赖布尔的居民开始以显要官员的名字来称呼路面的坑坑洼洼,以表示对糟糕路况的不满。他们说该市的坑洼太糟了,司机开车撞人后自己也会受伤。印度教牧师做仪式,用房屋和公共服务部首席部长和部长们的名字来称呼最大的坑洼。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 repercussions 4fac33c46ab5414927945f4d05f0769d     
n.后果,反响( repercussion的名词复数 );余波
参考例句:
  • The collapse of the company will have repercussions for the whole industry. 这家公司的垮台将会给整个行业造成间接的负面影响。
  • Human acts have repercussions far beyond the frontiers of the human world. 人类行为所产生的影响远远超出人类世界的范围。 来自《简明英汉词典》
2 proponent URjx8     
n.建议者;支持者;adj.建议的
参考例句:
  • Stapp became a strong early proponent of automobile seat belts.斯塔普是力主在汽车上采用座椅安全带的早期倡导者。
  • Halsey was identified as a leading proponent of the values of progressive education.哈尔西被认为是进步教育价值观的主要支持者。
3 adversaries 5e3df56a80cf841a3387bd9fd1360a22     
n.对手,敌手( adversary的名词复数 )
参考例句:
  • That would cause potential adversaries to recoil from a challenge. 这会迫使潜在的敌人在挑战面前退缩。 来自辞典例句
  • Every adversaries are more comfortable with a predictable, coherent America. 就连敌人也会因有可以预料的,始终一致的美国而感到舒服得多。 来自辞典例句
4 shredded d51bccc81979c227d80aa796078813ac     
shred的过去式和过去分词
参考例句:
  • Serve the fish on a bed of shredded lettuce. 先铺一层碎生菜叶,再把鱼放上,就可以上桌了。
  • I think Mapo beancurd and shredded meat in chilli sauce are quite special. 我觉得麻婆豆腐和鱼香肉丝味道不错。 来自《简明英汉词典》
5 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
6 presidencies 6d78fdc36f686253decc470359c33088     
n.总统的职位( presidency的名词复数 );总统的任期
参考例句:
  • The Dalai Lama previously visited the island during the presidencies of Chen Shui-bian and Lee Teng-hui. 曾经获得诺贝尔和平奖的达赖喇嘛,此前曾在李登辉和陈水扁主政期间访问台湾。 来自互联网
7 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
8 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
9 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
10 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
11 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
12 wireless Rfwww     
adj.无线的;n.无线电
参考例句:
  • There are a lot of wireless links in a radio.收音机里有许多无线电线路。
  • Wireless messages tell us that the ship was sinking.无线电报告知我们那艘船正在下沉。
13 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
14 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
15 divers hu9z23     
adj.不同的;种种的
参考例句:
  • He chose divers of them,who were asked to accompany him.他选择他们当中的几个人,要他们和他作伴。
  • Two divers work together while a standby diver remains on the surface.两名潜水员协同工作,同时有一名候补潜水员留在水面上。
16 lure l8Gz2     
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
17 AIRWAYS 5a794ea66d6229951550b106ef7caa7a     
航空公司
参考例句:
  • The giant jets that increasingly dominate the world's airways. 越来越称雄于世界航线的巨型喷气机。
  • At one point the company bought from Nippon Airways a 727 jet. 有一次公司从日本航空公司买了一架727型喷气机。
18 orphanages f2e1fd75c22306f9e35d6060bfbc7862     
孤儿院( orphanage的名词复数 )
参考例句:
  • It is Rotarians running orphanages for children who have no homes. 扶轮社员们为没有家的孩子办孤儿院。
  • Through the years, she built churches, hospitals and orphanages. 许多年来,她盖了一间间的教堂、医院、育幼院。
19 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
20 molested 8f5dc599e4a1e77b1bcd0dfd65265f28     
v.骚扰( molest的过去式和过去分词 );干扰;调戏;猥亵
参考例句:
  • The bigger children in the neighborhood molested the younger ones. 邻居家的大孩子欺负小孩子。 来自《简明英汉词典》
  • He molested children and was sent to jail. 他猥亵儿童,进了监狱。 来自《简明英汉词典》
21 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
22 horrified 8rUzZU     
a.(表现出)恐惧的
参考例句:
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
23 potholes 67c9534ffabec240ee544b59b257feed     
n.壶穴( pothole的名词复数 )
参考例句:
  • Potholes are also home to tiny desert animals. 洞穴也是弱小动物的家。 来自互联网
  • If you're going to enjoy the good times, you've certainly got to deal with some potholes. 如果要享受甜美的胜利果实,当然要应付这些战绩不佳的指责压力。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴